Читаем Бесконечный спуск полностью

Молния среди молний, он свой среди своих. Он ступает ногами на твердую землю, землю прекрасную, светлую. Теперь и всегда, без срока и времени его принимают там, откуда пролился этот свет. Его возьмут за руку, его душу исторгнут из беспробудного забвения. Они узнают друг друга в лицо. Не узнать невозможно…

— Теперь-то ты знаешь, куда идешь.

Стихи и песни последних лет

I. Метаморфозы(фантасмагория)

Вакцина от смерти (фантасмагория)

По всей Мультивселенной ходят слухи

Про революционный сдвиг в науке.

Мол, формула старения добыта,

И карта злого демиурга бита.

Уж скоро черти смерть отменят к черту,

Оставив с носом ангелов когорту,

И старший вестник смерти Машехит

В огонь на переплавку заспешит.

Возвеселился бездны нижний ярус.

Убавилась в котлах кипящих ярость

И притупилась доблестная злость.

По аду облегченье разлилось:

«Амнистия! Амнистия, ребята!

Три кубика — и вы не виноваты!»


Ликуй Адам! Все полубоги братья!

И с Евы снято древнее проклятье.

Когда б смогла, не только фигу зла —

И дулю жизни б к носу поднесла!

И подопечных, обдавая серой,

Учили черти славить Люцифера:

«Ubiquitus, везде он, там и тут,

Попы его Антихристом зовут…

Но он и есть ваш творческий спаситель,

Ваш Прометей, да Винчи и Пракситель!

Распятый, Лжец-Галилеянин

ныне

Не актуален.

Нет Его в помине!

Позор и плеть и крест —

вам это надо?

Да здравствует бессмертие для ада!!!»


И в нашу глушь добрался этот слух.

О нем услышал первым тот кто глух,

Кто часто зависает в цифросфере

И знает толк в люцихеровой вере…

А это был сосед наш снизу Коля,

Что сам себе булавкой руки колит,

За зельем гадким бегает в продмаг.

А после медитирует впотьмах.

Сначала Коля наш смущал старушек.

И тем покой в дому у нас нарушил.

Мол, нет нужды в страховке медицины

Для тех, кто примет чертовы вакцины.

Он к мужичкам подсел за домино,

Но те ему свое сказали «но»…


Сам дядя Вова, бывший участковый

Дал Коле знак, что он чудак готовый,

Опоен электронною сивухой,

Не будь глухим — уж схлопотал бы в ухо!

Таких к игре в «козла» не допускают.

Ведь знает даже в школе каждый скаут,

Что душ бессмертных нет как таковых,

А человек есть вакуумный вихрь.

И если эти вихри сохранять,

Их скоро будет некуда девать.

А ежли смерть придержат как-нибудь,

Тогда и на земле не продохнуть,

И космос захлебнется серой слизью,

Как бомбой разорвется вечной жизнью!


Народ, как это водится, зрит в корень:

Бомонд бесовский был обеспокоен.

Мандраж везде в правительственных сферах,

И весть о том дошла до Люцифера.

Верховный Жрец, потомок Велиара,

Был сущий гений в области ПиАра.

И вот собрал он темный свой синклит

И так им, усмехаясь, говорит:

— Бессмертие для нас не испытанье.

Мы обезболим адские страданья.

Род человечий в бесконечный сон,

В лимб виртуальный будет погружен.

Так, — слава тьме прогресса технологий! —

Мы в них убьем и мысль саму о Боге!


А тех кто жив и чает доли лучшей —

На день дверей открытых заполучим.

Мо донесем до них в большой Рекламе:

Пожалте на роскошный бал с чертями!

Чрез то захватим верхние просторы,

Достроив ад до самого Престола.

Без башен вавилонских обойдясь,

Мы купол звезд опустим прямо в грязь!

Лишь малое задрипанное стадо

Не соблазнится на Рекламу ада:

Сморчки-святоши, постники-враги

Укрылись где-то в глубине тайги.

Придется попотеть спецслужбам бесов,

Чтоб их найти и выкурить из леса…


Восторг волной прошел меж демонами,

Лишь главный над банкирскими домами

Упрямый гешефтмахер Вельзевул

По-своему на все это взглянул.

Проект бессмертья он почел за придурь,

Поскольку от него какая ж прибыль!

— А что я буду с этого иметь?

Но Люцифер возьми да и ответь:

— Здесь можно барышей поднять достойных,

Поболее чем в опиумных войнах.

И за билет на бал у Сатаны

Заплатят, сняв последние штаны.

А сыворотку адского бессмертья

Сполна нам отработают, поверьте!


Заложат свои души добровольно

Они с благоговеньем малохольным.

К нам Кое-кто собрался татем ночью… —

За койку в тьме порвут любого в клочья!

И раз в году наш пятизвездный ад,

Поднимем мы на смотр, на стрип-парад,

Парад прививших смерть, непобежденных,

Избравших сны, навечно прокаженных!

Включил Лукавый на дисплеях кадры:

Идут дивизионы и эскадры

В объятья наркотических чудес,

Страстей и странствий, битв и черных месс.

Глаза их фосфорят зловещим светом,

А где прошли — там струпья с гнойным следом.


— Бессмертье — кислота, что все разъест.

Народы, церкви — вы у нас вот здесь!

Пусть грешникам во снах блаженство снится,

Чума в мозги чумные просочится!..

Мы без стерилизаций, эвтаназий

Покончим с размноженьем этой мрази…

А для любви найдутся суррогаты, —

вновь ухмыльнулся теософ рогатый.

— Увековечим гордость мы и похоть,

И адскую тоску! — тут страшный хохот

Как гром Мультивселенную сотряс…

Синклит уже спешил строчить указ.


Но поперхнулись даже сами черти

От перспективы тухлого бессмертья.


Уж содрогнется глубина Эйн-Соф

От скулежа бессмертных мертвецов!


2018

Начальник[4]

Эй, начальник струга!

Где ж твои ветра?

Заметает вьюга

Море для багра.

Эй, начальник струга,

Надо чалить к лесу.

Ты ж глядишь на друга,

На морского беса.


Эй, глава корабля,

Что же ты такая тля?

Не следишь ты за звездою,

Все якшаешься с бедою…


Ты, я чую, правишь

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
В Ливане на войне
В Ливане на войне

Исай Авербух родился в 1943 г. в Киргизии, где семья была в эвакуации. Вырос в Одессе. Жил также в Караганде, Москве, Риге. По образованию — историк и филолог. Начинал публиковаться в газетах Одессы, Караганды, Алма-Аты в 1960–1962 гг. Далее стал приемлем лишь для Самиздата.В 1971 г. репатриировался в Израиль. Занимался исследованиями по истории российского еврейства в Иерусалимском университете, публиковал свои работы на иврите и по-английски. Пять лет вёл по «Голосу Израиля» передачу на СССР «Недельная глава Торы». В 1979–1980 гг. преподавал еврейскую историю в Италии.Был членом кибуца, учился на агрономических курсах, девять лет работал в сельском хозяйстве (1980–1989): выращивал фруктовые сады в Иудее и Самарии.Летом 1990 г. основал в Одессе первое отделение Сохнута на Украине, преподавал иврит. В качестве экскурсовода за последние десять лет провёз по Израилю около шести тысяч гостей из бывшего СССР.Служил в израильской армии, был участником Войны Йом-Кипур в 1973 г. и Ливанской войны в 1982 г.Стихи И.Авербух продолжал писать все годы, публиковался редко, но его поэма «Прощание с Россией» (1969) вошла в изданную Нью-Йоркским университетом антологию «ЕВРЕЙСКИЕ СЮЖЕТЫ В РУССКОЙ ПОЭЗИИ» (1973).Живет в Иерусалиме, в Старом городе.Эта книжка И.Авербуха — первая, но как бы внеочередная, неожиданно вызванная «злобой дня». За нею автор намерен осуществить и другие публикации — итоги многолетней работы.Isaiy Averbuch, Beit El str. 2, apt. 4, 97500, Old City, Jerusalem, Israel tel. 02-6283224. Иерусалим, 5760\2000. Бейрут, август — сентябрь, 1982, Иерусалим, 2000

Исай Авербух

Поэзия / Поэзия