Читаем Бесконечный спуск полностью

Прямиком на дно.

Вместо пива ставишь

Солоно-вино.

Не пивать нам хлебный квас,

Ни родной сторонки.

Берега бегут от нас,

Ширятся воронки.


Эй, глава корабля!

Хлещет, гля, из-под киля.́

Рулевые нулевые.

И глаза что два нуля.

Шобла-вобла, скрёбля-грёбля!

Скинь же штурмана с руля!


Ах ты окаянный,

Предвкушаешь званный

Пир Левиафана

В недрах окияна.

Эх, начальник судна,

Это безрассудно.

Есть ведь Бог над нами,

Суд над временами.


Эй, глава корабля!

Что же это ты такая… Эх!

Вал заело, трали-вали!

Штур сорвали, тру-ля-ля!

Мичман с коком снасть загнали

И гуляют от рубля!


А у шкипера делирий.

Кружкой в небо запуля,

Под волной он видит Ирий,

Башни Китежа кремля.

Вон, хрипит, Гиперборея! —

Наша древняя земля!


Эй, глава корабля!

Опля-гопля, дал дупля!

Боцман вдупль. Лоцман двинул

Кони мимо патруля.

Крысы стибрили и мыло,

И веревку… Вуаля!


Эй, начальник струга!

Дрябнут паруса.

С неземного круга

Грянут голоса!

Кошмар Ивана-дипломата

Давным-давно, сто лет назад, когда кончал МГИМО,

В мой круг общенья затесалось редкостное чмо.

На буги-вуги разводил как сущего балду,

На тутти-фрутти, хали-гали, шуба-дуба-ду…


Но я кремень и танцы-шманцы их видал в гробу.

Прошли года, я в США кую свою судьбу.

И вдруг я это чмо встречаю в situation room.

Такой ибыр-ябыр, талды-ялды, шурум-бурум!


Меня он хлопал по спине как старого дружка,

Повел в Манхэттен, на Бродвей по лучшим кабакам.

Выспрашивал, чем я дышу, но я мычал сперва:

— Ни бэ ни мэ, ни тпру ни ну, ни два ни полтора…


У нас у дипломатов жизнь с фуршета на банкет.

Вокруг разведчики снуют и ловят свой момент.

Иной был перспективный тип и завтра стал бы VIP,

Но в шуры-муры вляпался иль в шахер-махер влип…


Красотки лезут в душу мне, понятно — вербовать.

Когда пора в кровать, я начинаю дурковать.

Легенда: берегу жену от герпеса и гриппа,

Авось-небось, кабуть мабуть — потерпят цыпы-дрипы!..


Карьера моя в гору прет, хоть до чинов не жаден.

Но раз в Давос — так на панель. На воды — в Баден-Баден.

В Монако с принцем тет-а-тет, скупаю брик-а-брак.

Я Ванька-Встанька, ё-мое, Иван да не дурак!..

(Примерно как-то так!)


Умерен я насчет вина и всяческих услад,

Хотя бы то была жена французского посла б.

На их шпионский клофелин в ответ несу пургу:

— Ни хвост к кобыле пришпандорь, ни к черту кочергу!..


Но если дашь с ней слабину, имплант подцепишь в мозг:

Жучок и вошка, два в одном, сработал Илон Маск.

Тут ватой уши не заткнешь, внушает мысли вошь —

И все, ты шишел-вышел, volens nolens, хошь не хошь.

______________________________

Пиндос вещал, мол, Джобс отец, Ютуб евонна мать.

Что дверь ногою к Соросу он может открывать.

Про Гугл глядя в угол пел, а я юлил как мог:

— Ни тыр ни пыр, ни в зуб ногой, ни Гог я ни Магог!


Он взялся агитировать про их трансгуманизм,

Здесь не сдержался, зыкнул-рыкнул я:

«Угомонись!

Гляди в стакан, фанфан-тюльпан, махровые вихры!

Коньяк-маньяк, шашлык-машлык, я ж не хухры-мухры!


Я чист насчет ЗППП, грибочков и айваски,

Без психоаналитика справляюсь с нервной встряской.

Ну а у вас — куда ни ткни — гнилая полужизнь:

Ни тэ ни сэ, ни ху из ху, ни баба ни мужик!..»


Тут стал он клясться мне в любви и весь вилял хвостом,

Про век плавучих государств свистел, про Йеллоустон:

«Хотим к вам в Новую Москву, и к озеру Байкал…»

Таких мне, футы-нуты, фиглей-миглей наболтал!..


Но вот я в Альпы приглашен на виллу Сен-Репо.

Выходит, ё-п-р-с-т, он не совсем трепло!

Повсюду в штатском рыцари какого-то стола.

Ох, йоксель-моксель, пан-пропал, была иль не была!


Здесь кушают не мясо, заменители еды.

В глазах у них бионики и сердца нет в груди.

Качают кровь насосики, в них вечные движки.

Эх, лелики и болики! Коньки да горбуньки!


Смотрины мне устроили: скажи да покажи.

Но слышу сквозь курлы-мурлы, как точатся ножи.

Усердно харей хлопочу, сбежать не зная как.

Ох, елочки-метелочки, ох сделал бы флик-фляк!..

(Сказать примерно так!)


Но в спорах кривда прет наверх, а правда — в тишине.

Молчу, сквозь зубы слушаю, мурашки по спине.

Вся шатия их братия вась-вась с самим нечистым.

Ребята, если что не так — считайте сатанистом!


Кощеи вы и нелюди! Вегане и виккане.

Живьем любого слопают, натасканы веками.

Но рюски свой культур-мультур, и нас не взять на хрюк,

На фокус-покус, на фу-фу, тем более за фук!


Взмолился я угодникам и Честному Кресту,

И дал обет, что все раздам, сам в монастырь уйду.

Иван-дурак и в Африке по-прежнему дурак,

Такой-сякой, едрить-кадрить…

Примерно как-то так!


Зубами рву псов-рыцарей: «Шалишь! Здесь вам не тут!»

Набросились — возюкают, коленками гнетут.

Уж впору вспомнить Гоголя, как погибал Хома.

Ни хихоньки ни хахоньки — по ходу мне хана!

______________________________

Я просыпаюсь. Очи ест холодный липкий пот.

Все шиворот-навыворот, иль нет — наоборот.

Мордасти-страсти улеглись, в осадке мерзопакость.

Мутит как чижик-пыжика, картинка сикось-накось.


Но здесь мне снова повезло. Как раз случился Крым.

Учу китайский. Санкции. В Шанхае стал своим.

А там наш Дональд подоспел. У них облом и сплин.

Трансформеры,

трансгендеры,

трансатлантисты, блин!


Ох, прилечу я в Ваш́ ингтон, ох, выйду я на трап.

Хлеб-соль Ивану!

Тут как тут Кушнир с Иванкой Трамп.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
В Ливане на войне
В Ливане на войне

Исай Авербух родился в 1943 г. в Киргизии, где семья была в эвакуации. Вырос в Одессе. Жил также в Караганде, Москве, Риге. По образованию — историк и филолог. Начинал публиковаться в газетах Одессы, Караганды, Алма-Аты в 1960–1962 гг. Далее стал приемлем лишь для Самиздата.В 1971 г. репатриировался в Израиль. Занимался исследованиями по истории российского еврейства в Иерусалимском университете, публиковал свои работы на иврите и по-английски. Пять лет вёл по «Голосу Израиля» передачу на СССР «Недельная глава Торы». В 1979–1980 гг. преподавал еврейскую историю в Италии.Был членом кибуца, учился на агрономических курсах, девять лет работал в сельском хозяйстве (1980–1989): выращивал фруктовые сады в Иудее и Самарии.Летом 1990 г. основал в Одессе первое отделение Сохнута на Украине, преподавал иврит. В качестве экскурсовода за последние десять лет провёз по Израилю около шести тысяч гостей из бывшего СССР.Служил в израильской армии, был участником Войны Йом-Кипур в 1973 г. и Ливанской войны в 1982 г.Стихи И.Авербух продолжал писать все годы, публиковался редко, но его поэма «Прощание с Россией» (1969) вошла в изданную Нью-Йоркским университетом антологию «ЕВРЕЙСКИЕ СЮЖЕТЫ В РУССКОЙ ПОЭЗИИ» (1973).Живет в Иерусалиме, в Старом городе.Эта книжка И.Авербуха — первая, но как бы внеочередная, неожиданно вызванная «злобой дня». За нею автор намерен осуществить и другие публикации — итоги многолетней работы.Isaiy Averbuch, Beit El str. 2, apt. 4, 97500, Old City, Jerusalem, Israel tel. 02-6283224. Иерусалим, 5760\2000. Бейрут, август — сентябрь, 1982, Иерусалим, 2000

Исай Авербух

Поэзия / Поэзия