Читаем Безбашенный игумен полностью

Ей пред ничтожеством стелиться.

И неприступная твердыня

Теперь не столь уже тверда,

И стыдно вымолвить, куда

Ей вставлена отныне дыня.

Двунадесять собрав языков,

На штурм ее во весь опор

Ефремов скачет, юниор,

Спешит громокипящий Быков.

И дальше, через запятую,

Навальный, Троицкий, Немцов —

Когорта пламенных борцов —

Летят, себя не памятуя.

Сегодня стало моветоном

В пассивной позе пребывать,

Мой пипл негоже называть

Отныне офисным планктоном.

Инстинкт преодолевши рвотный

При звуках слова «коллектив»,

Ряды несметные сплотив,

Он встал на площади Болотной.

Друзья мои, душой я с вами,

Пусть телом и не с вами я,

А вся ирония моя —

Лишь способ управлять словами.

Выходит, что небезнадежно

Об этой грезил я поре.

Какое время на дворе!

С ума попятить, братцы, можно!

А то, что отошел от дел,

Так это, знайте, ненадолго,

И скоро, словно в Каспий Волга,

Впаду в отеческий предел.

Баллада о юном герое

13-месячный Имад Гадир из Израиля попал на первые полосы газет после того, как спас себя от укуса заползшей в детскую комнату змеи, откусив рептилии голову.

Не лепо ли, братья, начать нам рассказ,

А может, кто знает, и «Слово»,

О том, как намедни коварный ХАМАС

Наказан был юным сурово

Героем, чье имя я тут воспою.

Так «шма, Исраэль», эту песню мою!

«Князь Курбский от царского гнева бежал,

С ним Васька Шибанов…» Отставить!

«Младенец грудной в колыбели лежал» —

Так следует строчку исправить.

Культурные коды, хотя и важны,

Но ход нарратива ломать не должны.

И тут подползла к колыбели змея,

Смертельным напитана ядом,

Прощайте, родные, прощайте, семья,

Сейчас он, укушенный гадом,

Падет, как какой-нибудь вещий Олег,

О ком нам известно от старших коллег.

А дальше (и это не автора блажь,

Не вольная прихоть поэта)

Сюжет совершает внезапный вираж —

Поверить немыслимо в это!

И все же реальность, друзья, такова:

В устах у младенца змеи голова.

И, сколько в нем было физических сил,

В единый порыв он направил,

И голову гадине враз откусил,

И этим врага обезглавил.

Когда «Хезболлах» бы в тот дом заползла,

Такая же участь ее бы ждала.

Кто он, избавивший нас?

Имя его мне открой.

Имад – сверкающий глаз,

Гадир – бесстрашный герой [6] .

Батыр иудейский,

Сиона оплот,

Сорвавший злодейский

ХАМАСа комплот.

Да будет герою награда

Чеканная эта баллада.

«Скажу, тревоги не скрывая…»

Скажу, тревоги не скрывая

И нервы граждан не щадя:

Картина общемировая

Сегодня сорвалась с гвоздя.

Куда безмозглый вихрь событий

Влечет тебя, безвольный росс?

Лишь в зыбкой области наитий

Лежит ответ на тот вопрос.

Конечный пункт не именую,

Дурным предчувствием объят,

Но зрю сквозь толщу временную,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Укротить бабника (СИ)
Укротить бабника (СИ)

Соня подняла зажатую в руке бумажку: — Этот фант достается Лере! Валерия закатила глаза: — Боже, ну за что мне это? У тебя самые дурацкие задания в мире! — она развернула клочок бумажки и прочитала: — Встретить новогоднюю ночь с самой большой скотиной на свете — Артемом Троицким, затащить его в постель и в последний момент отказать и уйти, сказав, что у него маленький… друг. Подруги за столом так захохотали, что на них обернулись все гости ресторана. Не смешно было только Лере: — Ну что за бред, Сонь? — насупилась она. — По правилам нашего совета, если ты отказываешься выполнять желание подруги — ты покупаешь всем девочкам путевки на Мальдивы!   #бабник #миллионер #новый год #настоящий мужчина #сложные отношения #романтическая комедия #женский роман #мелодрама

Наталия Анатольевна Доманчук

Современные любовные романы / Юмор / Прочий юмор / Романы
Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения
Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения

«Английский шутя» включает в себя около двухсот английских и американских анекдотов, текст которых не подвергся никакому упрощению и, таким образом, содержит большое количество широко употребляющейся лексики и множество разговорных оборотов современного английского языка.Книга адаптирована для осваивающих язык следующим образом: каждый анекдот повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же анекдот — без подсказок. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Илья Михайлович Франк

Юмор / Анекдоты / Языкознание / Образование и наука