Читаем Большой словарь мата. Том 1 полностью

И на хуй сесть и рыбку съесть (о желании исполнить две трудносовместимые прихоти). (Борисов 27); Хотеть / захотеть и рыбку (и кашку) съесть и на хуй (на хер) сесть, rude. To eat one's cake and have it too, to have the impossible (lit to eat fish and sit on a prick, an absurd rhyming phrase). Ты хочешь и рыбку съесть и на хер сесть: и работать и отдыхать одновременно – так не бывает. (Shlyakhov, Adler); И рыбку съесть и на хуй сесть неценз, одновременно достичь двух целей, противопоставленных друг другу и обычно не допускающих одновременную реализацию… бранный аналог пословиц И на елку сесть и попу не уколоть, И на елку влезть и штанишки не порвать… (Буй);

4.1.0.0. Получив нечто желаемое, в результате попадать в неприятное положение.

Дело стало за Цензурой, а я не шучу потому что дело идеть о будущей судьбе) моей, о независимости – мне необходимой. Чтобъ напечатать Онегина, я въ состояши – т. е. или рыбку съесть, или на[на хуй] сесть. Дамы принимають эту пословицу въ обрат-номъ смыслг). Какъ бы то ни было, го-товъ хоть въ петлю. (Пушкин. Письмо Вяземскому. Письма I, 76).

– Справ.-библиогр.:

Как бы рыбку съесть и на х. не сесть (по-словица), чтоб волк был сыт и овцы целы. (Росси); Сесть на х. или на х. сесть, сесть в лужу, потерпеть неудачу… (Росси); На хуй сесть – потерпеть неудачу, оказаться в плохом положении («И рыбку съесть, и на хуй не сесть»). (Ильясов);

Сесть на хуй… Потерпеть неудачу, сесть в лужу. (Мокиенко)< / emphasis>Сесть на хуй (потерпеть неудачу; сесть в лужу)… (Колесников, Корнилов);

5.0.0.0. – Испытывать неприятное чувство, вызванное полным израсходованием всех сил организма вследствие длительного совершения какой-л. тяжелой физической деятельности].

Что у тебя такой вид, словно на хуй сел? Не выспался? И80; [А еще всю ночь песни пел / и на хуй сел. (Время топить 4]);

б.0.0.0. к кому. Дисфм. вместо: садиться на шею.

[Ему сделаешь поблажку – сразу на хуй к тебе сядет. И34];

7.0.0.0. Доставлять неприятности кому-л.

Не за то волка бьют, что сер, / А за то, что на хуй сел. (Ильясов);


сидеть на хую. См. сесть на хуй.


скакать: хуем скакать. Чересчур активно выражать чувства радости, восторга.

Хуем скачет, а чего радуется? Вот в жопе детство взыграло. И12;


слабый: слаб на хуй кто. Не обладающий сексуальным потенциалом, достаточным для удовлетворения множества женщин или женщины, требующей от партнера совершения чрезмерно продолжительного полового акта.

Гармониста любят все: / И девки, и бабы. / Но бывают гармонисты / На хуй дюже слабы. (Заветные частушки 1, 157); Не дай Бог кому / Связаться с Лидою: / Тем, кто на хуй слаб, / Я не завидую. (Заветные частушки I, 472);


слава Хую.

Дисфм. вместо: слава Богу.

Ужас, что твоя Маша перенесла. Но, слава Хую, все позади. (Сорокин. Hochzeitsreise 601);


слать на хуй. См. посылать на хуй.


сломать[сломить] хуй.

1.0.0.0. кому. Испытать сильное чувство усталости вследствие продолжительных и интенсивных сексуальных контактов.

А хуище-дурачище веретена точил. / Хуй хуйку городил гумно, / Городил гумно, по три жерди клал, / По три жерди клал, по три бабы ебал. / Одна баба еблива, да три хуя сломила! (Эротический фольклор 57); [3а двумя блядями погонишься – хуй сломаешь. (Фольк]);

2.0.0.0. Не смочь выполнить какое-л. дело.

Круто берешь – хуй сломаешь.

(Фольк);

2.0.0.1. Только в сочет. сотриц. част. О неограниченности человеческих возможностей. (Потенциально) мочь выполнить любое трудное дело, которое представляется невыполнимым.

[Хуй без костей, не сломаешь. (Фольк]);


смотреть как хуй на целку. См. хуй: как хуй на целку.


сниться: снятся хуи пачками[кому]. Быть постоянно сексуально возбужденным.

Это же бешенство матки – хуй пачками снятся. И19;


сносить: сноси[отнеси] мой хуй поссать.

Вар.:

Отнеси мой хуй поссать! (Ильясов);

Сноси мой хуй поссать. (Кузьмiч);

1.0.0.0. Со знач. категорического отказа.

– Дай прикурить. – Сноси мой хуй поссать. И1;

– Справ.-библиогр.:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки