Читаем Большой учебный словарь сочетаемости английского языка полностью

*** The editor respected her wish that her participation should not be announced publicly. Издатель с пониманием отнесся к ее желанию не пре­давать огласке ее участие. Clearly she had no wish for conversation. Было очевидно, что у нее не было желания разговаривать. Project was carried out against our wishes. Проект был осуществлен против нашей воли.

2. (обыкн. pl) пожелание; to express wishes высказать пожелания *** Give my best wishes to your family. Передайте мои наилучшие поже­лания вашей семье. Best wishes for the New Year. Поздравляю с Новым го­дом.

USAGE: Сущ. wish 2 используется для пожеланий, поздравлений, привета и иногда соответствует русскому поздравление: Give your sister my best wishes for the New Year. Поздравьте свою сестру с/Передайте своей сест­ре поздравления с Новым годом.

wish [wiJ] II. v 1. желать, высказывать пожелание, хотеть; to wish smb happiness (success, luck) пожелать кому-л. счастья (успеха, удачи); to wish smb a happy New Year (many happy returns of the day) поздравлять кого-л. с Новым годом (с днем рождения)

*** She had everything she could wish for. У нее было все, чего она могла бы пожелать.

2. применяется в придаточном дополнительном предложении для выра­жения нереального желания с последующим гл. в форме Subjunctive

*** I wish I knew the answer. Если бы я только знал ответ. I wish he were here. Как жаль, что его здесь нет. I wish I hadn't left so early. Жаль, что я так рано ушел.

USAGE: В придаточных предложениях после гл. to wish используют гл. в форме Subjunctive и вводят его без союза that: I wish I knew it. Жаль, что я этого не знаю. I wish it were summer. Если бы сейчас было лето.

CHOICE OF WORDS: Нереальное желание, кроме гл. to wish, тж. мо­жет быть передано конструкциями would rather (do smth) и it is time (smb did smth). Гл. в придаточных предложениях с этими конструкциями употр. в форме Subjunctive: It is time he were in bed. Ему давно пора бы быть уже в постели. I would rather you didn't go out today. Я бы хотел, чтобы ты сегодня не выходил.

wolf [wulf] n (pl wolves [wulvz]) волк; a hungry (lone) wolf голодный (одинокий) волк; a wolfs den/lair/cave логово/берлога волка; the wolfs teeth (fangs, paws, jaws, tail) зубы (клыки, лапы, пасть, хвост) волка; a pack of wolves стая волков; the ways of wolves повадки волка; to trail the wolf напасть на след/выследить волка; to fall upon/to pick up/to follow the trail of the wolf идти по следу волка; to hunt wolves охотиться на волков; wolves howl (snarl/show their teeth, shut their jaws with a snap/snap at smth) волки воют (скалят зубы, щелкают зубами); wolves hunt in packs волки охотятся стаями; a young wolf is a cub маленького волка называют волчонок

woman ['wuman] n (pl women ['wimin]) женщина; an average woman обычная/нормальная женщина; a handsome woman статная/импозант­ная женщина; an attractive (beautiful, pretty) woman привлекательная/ симпатичная (красивая, хорошенькая) женщина; a middle-aged woman женщина средних лет; an elderly woman пожилая женщина/дама; an old woman старуха, старушка; a short woman женщина маленького роста; a tall (fat, thin, ugly, wise) woman высокая (полная, худая, некрасивая, мудрая) женщина; a well-dressed woman хорошо одетая женщина; a married woman замужняя женщина; a young woman юная леди

wonder ['wAnda] I. n 1. удивление, изумление; in wonder в изумле­нии; it is no wonder that ... ничего удивительного, что ...

2. чудо, нечто удивительное; a natural wonder обыкновенное чудо; the seven wonders of the world семь чудес света; the eighth wonder of the world восьмое чудо света; for a wonder каким-то чудом; to work/to perform wonders творить/демонстрировать чудеса

*** It's no small wonder that they had so much trouble. Неудивительно, что у них было столько неприятностей.

wonder ['wAnda] II. v 1. удивляться, недоумевать; to wonder at smth удивляться чему-л.

2. интересоваться, желать знать, размышлять (обычно вводит косвен­ный вопрос); to wonder about/at a problem размышлять над какой-л. про­блемой

Перейти на страницу:

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки