Читаем Брак у народов Западной и Южной Европы полностью

В народе считали, что в период между обручением и свадьбой брачащимся, особенно невесте, угрожает опасность. Поэтому она не должна была по вечерам выходить на улицу или, если это было крайне необходимо, покрывала голову платком. В течение всего этого времени она носила при себе «волшебные защитные» травы. Так же как и в Рейнланде, в Вестфалии вечером перед первым оглашением парни поднимали стрельбу перед домом брачащихся, стучали кувшинами, крышками, горшками, чтобы отогнать злых духов.{66} Различные апотропеические действия были характерны и для других обычаев этого цикла. За день до свадьбы невеста принимала очистительную ванну.{67}

Накануне свадьбы устраивался польтерабенд (Polterabend, буквально «вечер шума, грохота»), аналогичный русскому девичнику и мальчишнику. В городе этот прощальный вечер молодежи происходил в доме невесты, в некоторых местностях прощальные вечера невесты и жениха проходили раздельно. Среди зажиточных слоев населения в этот день приданое невесты выставлялось для всеобщего обозрения. В городе приглашенные собирались обычно в 3 часа пополудни, молодежь иногда приходила ряженой. Входившие обращались к жениху и невесте с речами. В городе, как и на селе, во время польтерабенда произносили речи, в которых в шутливой форме напоминали невесте о ее будущих обязанностях, делались намеки на аиста, который приносит детей, и били «на счастье» посуду. В целях экономии для этого нередко заранее собирали треснутые чашки, блюдца и тарелки.

Считалось, что, чем больше черепков, тем больше счастья, следили за тем, чтобы жених и невеста вместе одновременно подбирали эти черепки. Смысл этого обычая, пришедшего из далекого прошлого — отогнать шумом злых духов от молодых. П. Зартори считает, что битье горшков можно также рассматривать как жертвоприношение духам. Он приводит пример, когда в Гамбурге в польтерабенд невесте преподносили шутливый подарок — маленький горшок. Таким образом, обычай принесения жертв духам, по его мнению, трансформировался в подарок человеку. На наш взгляд, первое толкование более убедительно. Сведения о польтерабенде в городах в бюргерских кругах восходят к XVI–XVII вв. К XX в. обычай бить старые горшки в польтерабенд перед домом невесты или обоих брачащихся больше сохранился в Северной Германии. В саксонских городах подружки невесты тайно били посуду перед дверью или же на лестнице ее дома и быстро бежали прочь, чтобы их не узнали. К началу XX в. в деревнях в битье посуды участвовала вся деревня — и стар и млад, а в доме невесты (особенно в Ангальте и районе Магдебурга) специально выставляли пироги для раздачи всем, кто приложил руку к такому битью посуды. Пироги вытеснили обычно подаваемый в прошлом белый хлеб, намазанный просяной кашей.

В городе после битья посуды нередко давали театрализованные представления, затем всех приглашали на ужин и в завершение всего устраивали танцы. В конце XIX — начале XX в. в городах польтерабенд праздновали за два дня до свадьбы, чтобы осталось время для отдыха и приведения в порядок помещения к свадьбе.{68}

В сельской местности, например в Брауншвейге, вечером перед свадьбой на улице под липой собирались на танцы. Во время танцев невеста держала в руке подаренное ей подружкой и украшенное лентами веретено (Brautdiesse), что должно было свидетельствовать о прилежности молодой. В некоторых деревнях Люнебурга жених пытался в темноте выкрасть невесту из круга подруг и увести ее с собой. Р. Андрее не исключает того, что этот обычай может быть отзвуком былого похищения невесты.{69} На юге Германии, в Верхней Баварии (например, в Химгау, Траунгау и других долинах) устраивался накануне свадьбы так называемый «танец курицы» (Hennentanz).

В доме невесты пополудни собирались ее подружки по посиделкам и живущие поблизости девушки, приглашенные на свадьбу. Они приносили хлеб, яйца, масло, смалец, муку и кур. Из этих даров готовили ужин. Парни приходили с цитрой или скрипкой и гитарой, и до полуночи длились танцы. Жених особой роли в этом прощальном вечере не играл, он покидал его раньше всех, о его уходе, как, впрочем, и о приходе, оповещали выстрелами. В обрядах этого цикла вплоть до начала XIX в. бытовали и обычаи, связанные с курицей, которую ловили, ощипывали, а затем варили и съедали. Гости уносили домой особое печенье (ein Scheiterhaufe, т. е. буквально «костер»). Это были ломти молочной булки, переложенные яичницей.{70}

Обычно накануне свадьбы или за два-три дня до нее (реже в день свадьбы или после нее, а то и после рождения ребенка) в дом жениха перевозили приданое невесты.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука