Читаем Брак у народов Западной и Южной Европы полностью

В день свадьбы с утра гости собирались в дом, где должна была состояться свадьба, на «утренний суп» (Morgensuppe) или, как в некоторых местах называют, «суп невесты» (Brautsuppe). По данным середины XIX в. в прошлом гости жениха сходились в доме его отца, гости невесты — в доме ее родителя. Во второй половине XIX в., если жених и невеста были из одного селения, обычно все гости объединялись, собираясь в доме отца невесты или в трактире, если свадебный обед устраивался там.{87}

В XIX в., особенно в его первой половине, гости ели хлебный суп перед тем, как отправиться в церковь. Хлебный суп — это мясной бульон с накрошенным в него хлебом, собранным невестой во время приглашения гостей на свадьбу (Glücksbrot). «Утренний суп» символизировал единение всех участников свадебного торжества, связь молодых с общиной. Обычно жениху и невесте следовало есть его из одной тарелки. Иногда этот суп жених с невестой ели еще до свадьбы в доме жениха, когда невеста прибывала туда со своим приданым. В таком случае в суп клали, как, например, в Бранденбурге, немного корма, предназначенного для скота, и мелкие кусочки дерева, отщепленного от яслей и домашней утвари, чтобы привязать молодую хозяйку к новому дому и скоту.

Считалось, что чем вкуснее будет «утренний суп», тем лучше будет развиваться хозяйство новобрачных. Вместо супа молодые иногда могли съесть яблоко или зажаренного голубя. В далеком прошлом, а в ряде мест еще и в XIX в. общую трапезу составляла просяная каша, которую позднее, видимо, заменил хлеб и хлебный суп. Больным, которые не могли прийти на «утренний суп», посылали его домой. В начале XVII в. в северных районах Бадена даже в школе учеников угощали свадебным супом. Выражение Morgensuppe сохранилось до 1930-х годов, особенно в Южной Германии, но суп (конечно, уже не хлебный) ели редко, чаще мужчинам подавали говяжье мясо с хреном и вино, женщинам — кофе, торт и др. Светские и духовные власти неоднократно запрещали обычай «утреннего супа», чтобы свадебная процессия не прибывала в церковь уже «навеселе», но народ продолжал придерживаться этого обычая.{88}

В некоторых местностях Баварии жених и невеста прежде встречали каждого гостя рукопожатием и словами «добро пожаловать». До конца этого церемониала никто не должен был брать вилку или ложку. В Изарвинкеле жених сам отрезал при «утреннем супе» первый ломоть хлеба. Обычаи, связанные с «утренним супом», не сводились только к совместной трапезе. Составной частью их было прощание невесты с родительским домом. Невеста выходила на середину комнаты и браутфюрер, кое-где называемый «браутдинер» (Brautdiener, т. е. «слуга невесты»), от ее имени прощался с отчим домом и благодарил родителей: «Почтенные гости! Многоуважаемая невеста благодарит своих родителей и прощается с ними!» Невеста прощалась с родными, а браутфюрер продолжал: «Благодарю тебя, многоуважаемый батюшка, и тебя многоуважаемая матушка, за благонравное воспитание и богатое приданое. Как могу я забыть все то, что вы для меня сделали…» Тут невеста и ее родные начинали плакать, затем читали молитвы.{89}

В некоторых местностях, между Лехом и Изаром, невеста перед отъездом из дома шла прощаться со скотом и кормила лошадей посоленным и окропленным святой водой хлебом с вербными почками, после чего она трижды обходила повозку и разбивала тарелку о заднее колесо телеги. Затем под музыку вместе с браутфюрером садилась в повозку, свадебный поезд отправлялся к дому жениха, где также играл оркестр, и уже оттуда в церковь.{90} Если в церковь шли пешком (а на юге Германии так чаще и было), то свадебное шествие обычно открывали мужчины, прежде всего почетные лица: жених, браутфюрер, посаженый отец, дружка и «хеннеклеммер», за ними шли женщины, предводительствуемые невестой и ее подружками (Kranzljungfer; прежде подружка была одна, в середине XIX в. — четыре — шесть), посаженой матерью и остальными родственницами и гостями в соответствии со строгим этикетом. Иногда невесту сопровождал особый дружка, вооруженный мечом. В некоторых местах, наоборот, впереди шли женщины, за ними мужчины; почетные свадебные лица не возглавляли, а замыкали процессию. Матери брачащихся (иногда и отцы) при венчании, как правило, не присутствовали. В Швабии мать невесты весь первый день свадьбы не показывалась.{91}

Венчание в Баварии происходило во вторник, в 10 часов утра. Вообще в Германии было принято, чтобы венчание происходило до 12 часов дня, при усиливающемся свете. Полагали, что это будет способствовать возрастанию счастья в браке. В Кобурге, например, строго за этим следили, и если почему-либо венчание задерживалось, то часовые стрелки на церковных часах переводили назад.{92}

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука