Читаем Брак у народов Западной и Южной Европы полностью

В Лехрайне (Бавария) широко известен танец с прялкой (Kunkeltanz). В середине обеда перед подачей жаркого гости в сопровождении музыкантов отправлялись из виртхауза в дом невесты, туда на гумно или в сарай самая крепкая и высокая подружка приносила прялку с изящно сплетенной куделью, украшенную длинными цветными лентами и утыканную веретенами. Девушки брались за концы этих свешивающихся лент и натягивали их. Под этой сеткой из натянутых лент танцевали новобрачные и гости. Затем они возвращались в виртхауз и прялку торжественно ставили у стола невесты сбоку от нее.{121}

В округе Саарбрюккен{122} в заключение свадьбы исполнялся танец старых женщин. Все женщины селения танцевали вокруг стоящей в центре зала невесты, а мужчины пытались ее вытянуть из круга. Женщины защищали ее как могли.

В Берхтесгадене,{123} как и в других местах, важное место среди свадебных гостей занимали шлоддермуттер (Schloddermutter), т. е. матери новобрачных, тетки и крестные матери (название происходит от прежнего их свадебного костюма — верхней короткой одежды с рукавами из меха или грубой льняной ткани, называемой Schlotter). В заключение пиршества браутфюрер танцевал по очереди со всеми женщинами и девушками и наконец со шлоддермуттер. Случалось, например, в местностях, пограничных с Австрией по реке Зальцах, что мать невесты не принимала никакого участия в свадебном торжестве, в будничном платье она стояла на улице в толпе любопытных.

К концу празднества жених начинал танец с самой старшей посаженой матерью, а браутфюрер с невестой. Над женихом все время подтрунивали, спрашивали, не хочет ли он поменять партнершу. В итоге за выкуп браутфюрер менялся с женихом партнершами, он сажал посаженую мать на тачку и под общий смех поспешно увозил ее. В некоторых местах в этом последнем танце браутфюрер снимал с невесты венок (в других местах только отламывал от венка ветку) и на тарелке передавал его жениху со словами: «Теперь желаю я вам, господин жених, наилучшего аппетита» (Nun wünsch’ ich besten Apetitt, Herr Hochzeiter!).

Когда время «почетных танцев» истекало, женщины переодевались в обычные воскресные платья (кое-где это делали сразу после возвращения из церкви, чтобы не испачкать за столом и в ходе танцев праздничный наряд) и начинались всеобщие танцы, в которых принимали участие и неприглашенные «зрители». За это музыкантам платили особо. Танцевали обычно вальсы, лендлер, гопсер и пр., с 1830-х годов шотландский танец, с 1850-х — польку и др.{124}

Последнее блюдо на свадьбе вносила кухарка, которая готовила обед. Блюдо было прикрыто, а в нем находились соль или зола. Кухарка обращалась к участникам пиршества со словами: «Я принесла вам еще одно кушанье, вы можете еще его попробовать» (Ick bringe jich ôk noch’n gericht, da könn ji ôk mal na schmecken). Каждый гость бросал в миску монету.{125}

В Брауншвейге в полночь во время последнего «почетного танца» невесты с ближайшим родственником с нее снимали венок, а фату разрывали на куски, которые раздавали присутствующим девушкам. Венок с головы невесты снимали в одних местах родственники, в других — девушки, кое-где почетный гражданин или сам жених, но чаще всего это делали замужние женщины, они надевали ей чепец. В Гессене на невесту надевала чепец каждая из присутствующих замужних женщин, иногда их набиралось 20 и более. О новобрачной говорили, что она «идет под чепец» (kommt unter die Haube), о женихе, что он «вступает в сословие чиненых штанов» (tritt in den Stand der geflickten Hose). В конце XIX — начале XX в. обычай очепления встречался уже очень редко. П. Зартори рассматривает надевание чепца как разделительный обычай, как отделение новобрачной от незамужних подруг. На наш взгляд, он одновременно является и объединительным обычаем, характеризовавшимся вступлением молодой в группу замужних женщин.{126} Молодой передавали связку ключей — символ хозяйки. В северных землях в первой половине XIX в. в заключение свадьбы появлялся шиммельрайтер (Schimmelreiter — символ Водана на белом коне), но к концу XIX в. этот обычай исчез, а на некоторых свадьбах (особенно у зажиточных крестьян) стали разыгрывать пьески, написанные местными учителями.{127}

В Рейнланде в конце XIX — начале XX в. большие свадьбы часто заканчивались только к вечеру следующего дня. В таких случаях на второй день утром шли в церковь, где служили мессу по умершим родственникам.{128}

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука