Читаем Брак у народов Западной и Южной Европы полностью

После трапезы гости ненадолго отправлялись на прогулку и после возвращения шли на ужин. К началу вечерней трапезы число ее участников значительно увеличивалось, поскольку, как, например, раньше в Шлейтгейме (Шаффхаузен), по знаку, подаваемому выстрелами, сходилось много гостей с подарками съестными припасами, утварью, одеждой. Их принимала невеста или ее подруга, которая для этого надевала белый фартук. Стоимость подарков соответствовала степени родства. В местности Бух (кантон Шаффхаузен) тот, кто дарил деньгами два франка, имел право остаться, и его угощали печеньем и вином. В Шлейтгейме еще 50 лет тому назад дарили почти исключительно зерно.{406} В Альштеттене (Сент-Галлен) около 1811 г. передача подарков происходила иначе. Здесь посередине большой комнаты протягивалась так называемая колыбельная веревка, к которой крепко привязывали за ноги живую курицу с мешочком на шее. Каждый гость клал в этот мешочек свой свадебный подарок. К дарителям присоединялись парни, которые весь день стреляли; начинались танцы, по большей части длившиеся всю ночь.

Свадебным танцам вообще придавалось важное значение: они были своего рода ритуалом. Если жених сам не умел танцевать, почетная роль — протанцевать в первой паре с невестой — передавалась шаферу.

Есть поразительно яркие описания отдельных циклов в свадебных обычаях в сельских районах Швейцарии. Одно относится еще к концу XVIII в. и принадлежит русскому писателю, посетившему деревушку Мейрингер; оно сделано в характерном сентиментально-романтическом стиле: «…Я, возвращаясь в деревню, нашел подле одного домика множество молодых мужчин и девушек, которые между собой играли, прыгали и резвились. Тут праздновали сговор. Мне нетрудно было узнать жениха с невестой: самая прекрасная чета, которую вы себе вообразить можете. Румянец беспрестанно играл на их щеках; они хотели резвиться вместе с другими, но нежная томность, видимая во всех их движениях, отличала их от прочих пастухов и пастушек. Я подошел к жениху, взял его за руку и сказал ему: „Ты счастлив, мой друг!“ Невеста взглянула на меня с выразительною благодарностью за мое приветствие. Как нежно чувство в альпийских пастушках! Как хорошо понимают они язык сердца! Пастух с улыбкой посмотрел на свою любезную — взоры их встретились…»{407}

В Нурцахе брачащихся около полуночи вели потихоньку домой, где им еще раз давали вино и кофе. В галльском Рейнтале их провожали только почетные гости обоего пола. Там новобрачные, став на колени, читали пять раз «Отче наш»; дружка невесты снимал с нее венок, а «почетная женщина» запирала молодых в невестиной комнате и должна была их отпереть только утром.

Существовал обычай (в Лозанне он был запрещен еще в 1455 г.), по которому молодоженов с пением вели в комнату невесты, где подносили им крепко наперченный винный суп.

В следующие дни, вплоть до ближайшего воскресенья, справляли послесвадебные обычаи (Nachhochzeit). Новобрачная, носившая до этого времени еще девичью одежду, теперь облачалась в наряд замужней женщины — белый чепец (Haube, отсюда выражение «идти под чепец») и только теперь могла ходить вместе с мужем в церковь.{408}

Очень интересно проследить историческое взаимоотношение двух важнейших моментов свадебного ритуала: помолвки (обручения) и венчания. Первое опирается на традиционное обычное право, второе — на религиозную форму брака.

Помолвка есть решающий правомерный акт, дающий право на совершение брака. На исходе средних веков помолвка и древние свадебные обычаи начали все больше отходить на задний план, уступая место церковному благословению брака и церковному акту венчания.{409}

Церковь в течение многих веков старалась, и это ей вполне удалось, пронизать брак как «таинство» своим духом и возвеличить акт венчания. Однако вплоть до Реформации обряд венчания выполнялся светскими лицами, вначале отцом или опекуном невесты; священник только благословлял уже совершенное таинство брака. Само венчание еще долго совершалось не в церкви, а перед ней. Под конец и этот торжественный акт был перенесен в саму церковь, и тем самым был окончательно утвержден его религиозный характер. Впрочем, это еще не было полной победой церкви в борьбе за свадебную обрядность: ее влияние со времени Великой французской революции вновь сузилось в результате конкуренции гражданского бракосочетания.

В Швейцарии, как и во многих других странах, принято праздновать годовщины брака, если брак длительный. Помимо общеизвестной «серебряной» и «золотой» свадьбы, местами справляют еще «зеленую» свадьбу после 10 лет, «бриллиантовую» после 60, «железную» после 65, «деревянную» после 70, «свинцовую» после 75 лет.{410}

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука