Читаем Брак у народов Западной и Южной Европы полностью

Помолвка, обручение (Verlobung, Verlobnis) имели и другие названия: der Verspruch, das Versprechen, die Versprechnis, т. e. «давать обещание», «торжественно клясться» и др. В других районах употребляли для помолвки термин Heirat (женитьба), некоторые филологи слово heiraten производят от heuren tun, т. е. «брать взаймы» или «покупать».{47} Помолвка являлась первым правовым брачным актом, в прошлом молодые после нее вступали уже в супружеские отношения, что и в XX в. нередко случалось в крестьянской среде. «Помолвленные перед Господом Богом являются супругами», — говорит вестфалец (Brutlü sind vor Gott Ebelü). Помолвка в Вестфалии рассматривается как вид предварительного брака (Vorehe), так как крестьянину не безразлично знать, будут у него наследники двора или нет. Поэтому в ответ на упрек священника, что невеста уже до венчания потеряла девственность, жених говорил, что он не «намерен покупать кота в мешке» (Jek köp doch keen Katt in’n Säck!).{48}

Помолвка проходила в присутствии родственников с обеих сторон. Это свидетельствовало о том, что в прошлом вопрос о браке молодой пары был делом всего рода, а позднее всей родни. С этого времени вопрос о браке считался решенным окончательно. В случае отказа от брака одной из сторон после помолвки отказавшийся должен был уплатить другой стороне неустойку. Данный обычай дожил до наших дней. Об этом говорит в своем романе «Местная анестезия» западногерманский писатель Гюнтер Грасс.{49} По свидетельству документов XVII в., в городе Оснабрюке, например, человек, нарушивший помолвку без достаточных на то оснований, даже изгонялся из города.{50} Старые воззрения о значении обручения как правового акта нашли отражение в опере Гуно «Фауст» (ария Мефистофеля: «Мой совет — до обручения дверь не отворяй, мой совет — до обручения ты не целуй его»).

В прошлом жених (Bräutigam, Hochzeiter, Hochziter) и невеста (Braut, Hochziteri) во время обручения обменивались подарками, которые закладывали основу их общего хозяйства. К концу XIX в., особенно в городе, подарки потеряли свое прежнее значение и фактически играли символическую роль — знак любви и внимания. Так, кроме кольца (перстня) жених передавал невесте деньги. В округе Саарбург между Мозелем и Сааром эта сумма составляла в XIX в. 10–50 талеров. В придачу к деньгам невеста часто получала шелковый платок, а иногда и золотой крестик с цепочкой. В Западном Эйфеле в начале XX в. жених обычно дарил невесте свадебные туфли, а невеста жениху — свадебную рубашку. (До XX в. ткань на рубаху невеста ткала сама.) Подаренную рубашку он надевал только на свадьбу, второй раз она надевалась на хозяина только в день смерти.{51} Часто во время помолвки (или перед свадьбой) одаривались также родственники с обеих сторон. До XX в. во время помолвки точно фиксировалось приданое невесты.

Помолвка в городе часто происходила за несколько месяцев, а то и лет до свадьбы, о ней в конце XIX в. сообщалось в газетах. Длительный разрыв во времени между обручением и свадьбой объясняется тем, что в городе женатые дети селились обычно отдельно, и родители невесты должны были полностью меблировать квартиру, обеспечить постельным и столовым бельем, а на это не всегда имелись средства. Зажиточным невестам как в городе, так и в деревне этого белья обычно хватало на всю жизнь.{52}

В сельской местности помолвка зачастую происходила за две-три недели до свадьбы, обычно в субботу. Помимо родственников с обеих сторон, на ней присутствовали и сельские парни под водительством старосты (шолтеса) юношеского союза. Подходя к дому невесты, где происходила помолвка, они сначала напевали одну песню:

О Schönste, Allerschönste,Was hör ich von Dir?О прекрасная, распрекрасная,Что слышал я о тебе?

затем другую:

Ich habe mir eines erwählet,Ein Mädchen, das mir es gefällt.Я выбрал себе одну девушку,Которая мне понравилась.

Предводитель парней играл на дудке, а вслед за этим молодежь поднимала оглушительный шум, что вызывало в ответ лай собак по всей деревне. После этого юноши, имитируя дикое войско Водана, дважды проносились по деревне и возвращались к дому невесты. Жених приглашал всех парней (или только двух из них) в дом. Шолтес произносил особое изречение с пожеланием счастья обрученным. Молодых людей, оставшихся на улице, одаривали деньгами (если жених был из другой деревни) или же подносили им пива или водки, а невеста подавала им специально к этому дню испеченный белый хлеб (Hillichbrot), который шолтес делил между всеми. Жениху, который мало пожертвовал парням, устраивали «кошачий концерт». Правда, этот концерт не всегда означал порицание, часто его рассматривали и как средство отпугивания злой силы.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука