Читаем Братья Харди и тайна пропавших друзей полностью

– Да и прыти не занимать, – подхватил Джо. – Видели, как он скакал по камням вслед за нами? Вот это ловкость, я вам скажу!

– А дробовик! – добавил Фрэнк. – Видно, что он за ним ухаживает, а вот за бородой и одеждой – нет!

– Да уж, пушка у него внушительная, – согласился Джо. – Интересно, что же он скрывает на этом острове.

– Может, просто не хочет, чтобы его беспокоили? – предположила Келли.

– Он ведь отшельник как-никак, – напомнила Иола.

– Пускай и так, но я все же хотел бы повнимательнее за ним понаблюдать при случае, – сказал Джо.

Он подбавил скорости, и «Сыщик» помчался вперед по воде. «Неаполь» не отставал.

Когда остров начал уже удаляться, Фрэнк заметил:

– А ведь отшельник по-прежнему стоит на утесе и не двигается!

Моторные лодки пересекли широкую бейпортскую гавань и подплыли к пристани Тони.

– Ой, вы же не взяли с собой мотоциклы, – припомнил Джерри, глядя на братьев. – Хотите, заеду за вами в лодочный сарай?

– Нет, спасибо, – ответил Фрэнк. – Мы с Джо хотим еще поискать кое-какие улики. Пешочком пройдемся. Нам надо сделать несколько остановок.

– Ладно, тогда мы подвезем Иолу и Келли до дома. – Ребята помогли девочкам выбраться на берег, а братья помахали им на прощанье.

Пришвартовав «Сыщика» в сарае, Фрэнк и Джо отправились пешком в центр города.

– Сперва в участок заглянем, – предложил Фрэнк на подходе к знакомому каменному зданию. – Может, там есть новости о Саттоне.

Шефа Коллига ребята застали в переговорной: он общался с лейтенантом Дэйли.

– Ничего, вы нам не помешали, заходите, ребята, – позвал их шеф. – Дэйли как раз из больницы приехал. Саттон пришел в сознание.

– И что же он рассказал? – с интересом спросил Фрэнк.

– Утверждает, что не знает, кто его избил, – поведал лейтенант. – Говорит, что удары обрушились со спины и лица нападавшего он так и не разглядел.

– Не может такого быть! – возразил Фрэнк. – У него же все лицо в ссадинах!

– Очевидно, что он все знает, – согласился лейтенант Дэйли. – Просто покрывает кого-то. Но если его и впрямь избил тот громила, на которого он сам же и донес в полицию накануне, к чему его выгораживать?

– Кстати, а сам-то Альф что рассказывает? – вклинился в беседу Джо.

– Лундборг у нас в камере сидит, – сообщил лейтенант. – Разумеется, он все отрицает.

– Долго мы его держать не можем, – добавил шеф Коллиг. – Против него нет никаких улик.

– Ну еще бы! Альф ни за что не стал бы бить человека вдвое меньше его самого! – уверенно объявил Джо.

– Тогда почему в бреду Саттон повторял его имя? – спросил шеф.

– Он же в обиде на Альфа. Может, эта мысль просто засела у него в голове? – предположил Фрэнк.

– Не исключено, – признал шеф Коллиг. – А у вас как дела, ребята? Есть новые зацепки в деле о похищении Чета и Биффа? У нас пока ничего.

– И у нас тоже, – ответил Фрэнк. – Мы сегодня устроили вылазку на остров Отшельника, но и там нас ждала неудача.

– Вы что-нибудь о нем знаете? – полюбопытствовал Джо.

– Не так уж и много, – признался шеф. – Дэйли, помнишь этого старого чудака? Кто-то завещал ему целый остров. Он еще говорил, что это местечко – просто предел мечтаний, что там-то он и спрячется от безумного мира.

– Ах да! – высокий лейтенант хохотнул. – Он туда много лет назад перебрался. И никого не пускал на свой остров.

– Ох, уж в этом-то мы убедились. Видели б вы, как он ловко за нами бегал сегодня днем! – сказал Джо.

– Что-о-о-о? – переспросил лейтенант, недоверчиво уставившись на парня.

– Да ладно вам шутки шутить! – с усмешкой воскликнул шеф Коллиг.

– А что тут смешного-то? – переспросил Джо. – Он угрожал нам дробовиком!

– Не может такого быть, – серьезно возразил шеф Коллиг. – Он же мертв!

Братья Харди изумленно переглянулись.

– Для мертвеца он слишком проворен, – съязвил Джо.

Шеф Коллиг покачал головой:

– Отшельник умер прошлой осенью. Ребята из береговой охраны перевезли его на континент, чтобы похоронить. Родственников у него не осталось, поэтому остров перешел в собственность штата.

– Ничего себе! – воскликнул Джо. – Получается, тот старик с дробовиком – никакой не отшельник и не имеет права нас прогонять!

– Верно, – согласился шеф Коллиг. – Остров принадлежит штату. Кто угодно может туда приплывать. Вот только эта территория вне моих полномочий. Расскажите о том старике береговой охране.

– Обязательно, если он еще раз на нас нападет, – пообещал Фрэнк.

Ребята вышли из участка и пошли по главной улице города к магазинчику мистера Френча.

– Этот «недоотшельник» не был настроен шутки с нами шутить, – заметил Фрэнк. – Он хотел, чтобы мы поскорее убрались с острова. Как думаешь, что он такое замыслил?

Джо резко остановился и взволнованно предположил:

– А что, если Чета с Биффом увезли на остров Отшельника?

– Тогда этот прохвост наверняка что-то знает о похищении. Может, он и сам в нем замешан?

– А может, старик держит их в заложниках! – добавил Джо. – Поэтому нас и прогнал! Чтобы мы лишнего чего не увидели!

– А еще остров Отшельника не так далеко от Трущоб, – напомнил Фрэнк. – Резиновая маска, которую мы нашли, могла приплыть и с континента, и с острова – в зависимости от течения.

Перейти на страницу:

Все книги серии Детективные истории Братьев Харди

Похожие книги

Медная перчатка
Медная перчатка

Знаменитая школа магов Магистериум находится глубоко под землей. В ней учатся дети, обладающие особой силой и талантами. Благодаря жесткому отбору и крайне суровым испытаниям из школы выходят только победители. Ведь кто еще может сразиться с Врагом Смерти – могущественным магом, олицетворением самого зла. Именно поэтому научиться магии – это почти то же самое, что подписать себе смертный приговор. Впрочем, хотят они того или нет, магия у них в крови.«Один из вас падет. Один из вас умрет. А один мертв уже давно». Я знаю об этом пророчестве и прекрасно понимаю, что один из этих троих я. Моя жизнь висит на волоске, как и жизнь моего отца, которого подозревают в похищении мощного алхимического оружия. И теперь мне и моим друзьям во что бы то ни стало надо найти этот алкагест. Ведь он – единственная сила, способная остановить Врага Смерти. И если мой папа им завладел, мне даже страшно подумать, что станет с ним самим, со всеми нами, а особенно со мной, учитывая, кто я есть на самом деле…

Кассандра Клэр , Холли Блэк

Фантастика / Фэнтези / Зарубежная литература для детей
Спасти Софию
Спасти Софию

Лотти мечтает стать героиней приключений одной из тех многочисленных книг, которыми она зачитывается по вечерам. Как, например, в «Тайне отрубленной ноги» или в «Загадке мёртвого мотылька». Но жизнь её скучна… Школа, надоедливый младший брат и дом, в который стыдно пригласить друзей. Но всё меняется, когда Лотти знакомится в школьном лагере с новенькой по имени София. Эта девочка живёт в мире тайн и опасностей и отчаянно нуждается в помощи Лотти. София хочет найти свою маму, которую скрывает мистер Пинхед. Когда девочки берутся за поиски мамы Софии, Лотти наконец узнаёт, что значит быть настоящей героиней. Оказывается, когда за тобой гонятся настоящие бандиты, приходится полагаться только на собственную находчивость и храбрость!

Флёр Хичкок

Зарубежная литература для детей / Детские детективы / Книги Для Детей