Читаем Череда дней полностью

Задыхается город в жаре,Плавится в солнце палящем,Все мечтают лишь о грозеИ дожде, как Христос, всепрощающем.Дождь придет и омоет город,Встрепенутся поникшие клёны,Дымный вдруг распадётся морок,Город снова станет зелёным.Нам бы стоило выйти под бурюИ отмыться с городом вместе,Чтоб усталость отбросить любуюИ понять, счастье есть же!<p>Мы жизнь свою фиксируем на черновик</p>Мы жизнь свою фиксируем на черновик,Надеясь, кто-то даст переписать его.Но шанс такой не очень то велик,Как будто репетируя живем мы жизнью гостевой.Мы молимся о грехопрощении,Встаем с колен, идём грешить опять,За друга принимая беса льстивого,Под ручку с ним идём гулять.Мы предаём не думая, забыв о клятве,Забыв свои все обещания,Мы растворяемся в своём же яде,Подставив голову для покаяния.Мы в юности считаем, что горды,И жизнь прожить на чистовую сможем,Идут года…Увы…Увы…Нас, как других, таких же в гроб положат.<p>Так и жизнь проходит в заботах…</p>Так и жизнь проходит в заботах…Отвести ребятёнка в сад,В школу, второй в пелёнках,СтаршОго забрать назад.Борщ, пол, пыль в серванте,И копейки считать пять минут,Книги… Забыть о таланте,Я, ведь, сама писала… Скоро дети придут.Зрение село, за очками идти,И на рынок забежать по утру,Снова сумки тяжко нести,Каждый день один и тот же маршрут.Пробежали года незаметно,Вроде правильно было всё,Только жаль, что мечты по ветруЗа годами вслед унесло.<p>Заметка</p>На кончике обнаженной душиЗаметка о том, что на завтраПо плану: «Свободно дыши,И не забудь приготовить завтрак».<p>Прошли года</p>Прошли года. Мы все изменились.Теряем друзей постепенно.Меняется жизнь, в чем-то мы обленились,Шагаем по улице важно, степенно.Забыли, что было когда-то меж нами,И кануло в Лету, что было важно.Мы в новую жизнь большими шагамиИдём без разбора пути отважно.Соскучимся, может, когда-нибудь… Вдруг.Позвоним, поболтаем с тобой по душам.Знай, всё равно ты мой друг,И тебя никогда ни за что не предам.<p>Каждый день одно и то же</p>Каждый день одно и то же,Одинаковый для всего сценарий.«Ты же взрослая, тусить негоже»,Вот такой вариант «идеальный».Вроде, всё хорошо, но все жеТак тоскливо отчего ж на душе?Видимо, потому что осень.Ну а лето сказало: «туше».<p>Жизнь</p>Люди идут, бегут, лежат.Работают, плачут и спят.Пытаются успеть пожить,Хотят каждый миг прожить.Все мечтают о чем-то своем,И идут к цели по-разному.Мы все что-то друг другу даём,Обучаем чему-то прекрасному.<p>Важное</p>Кто-то не успел, куда-то опоздал,Быть может, что-то новое поэтому узнал.Бывает, забываешь о чем-то важном, ноМожет, важным это перестало быть давно?
Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия