Читаем Чудеса мира (Аджа’иб ад-дунйа) полностью

Вблизи от Мисра есть город. Называют город 'Айн аш-Шамс. Фир'аун, оказывается, был из того города. Там у него были сады. Все постройки города [возведены] из камня. Дома площадью тридцать локтей на тридцать локтей, ни больше и ни меньше, тоже вытесаны из камня. Потолки в них тоже каменные. Возведены высокие кушки. /110б/ У ворот каждого кушка построен минарет, его высота — сто локтей. На минарете коптским письмом[166] сделаны надписи, читать их никто не умеет, говорят, это все мудрые изречения. [Кроме того], на минарете сделано большое число фресок. [Рядом] поставлены две колонны из камня, они опоясаны медными обручами. С капителей льется вода и исчезает в том месте, где находятся обручи. Тайну и премудрость этого никто не знает.

Там же из камня изготовлена статуя женщины, совершеннее и красивее которой не может быть. Говорят, что [изображенная] женщина была машате жены фараона. Господь, велик он и славен, обратил ее в камень[167].

“99”

В море Магриба есть большая гора из магнита. На кораблях, которые строят для [хождения] по тому морю, не используют железо. Если будет применен гвоздь или использовано железо, оно выпорхнет словно птица и сядет на ту гору[168].

“100”

Если ехать из Мисра в Магриб, [там находится огромная гора]. На горе есть церковь. Ее называют Мина. Эта церковь построена из мрамора. В ней [живут] монахи. Ежегодно туда привозят по Румскому морю двадцать тысяч золотых динаров. [Из этой суммы тринадцать тысяч забирает себе правитель, а семь тысяч] идут на оплату содержания монахов и служащих церкви. В церкви /111а/ нарисованы изображения всех пророков, в центре — изображение престола Божьего. На [престоле] изображен человек. Всякий, кто войдет в церковь, думает, что человек смотрит на него. Говорят, что в начале каждого месяца человек тот двигает [свою] руку, так что [это] видит народ. До начала следующего месяца [рука его] неподвижна. Никто не знает, каким образом изготовлен сей талисман[169].

Изготовили [также] золотого петуха и подвесили его к канделябру. Когда гаснет один из светильников, петух опускает головку и зажигает его от своего светильника. Народ дивится этому зрелищу.

“101”

Есть мечеть, которую называют Фарика[170]. В мечети находятся две колонны. Никто не знает, из чего они [сделаны]. Говорят, будто они из драгоценного камня[171]. Император Византии хотел увезти колонны в [свою] церковь. Народ устроил великое сборище и не позволил, заявив:

- Мы не дадим увезти в другое место украшение нашей мечети!

— Продайте за деньги! — предложил император.

— Не продадим колонны из мечети в дом дэва! — отвечали они. Колонны спрятали в чехлы. По пятницам чехлы снимают и дозволяют народу смотреть на них.

В [мечеть] привозят укушенного змеей и /111б/ ножом соскабливают немного от колонны и дают ему. Сразу же яд обезвреживается. Каждому [скоблить] не разрешают, говоря: "Колонны от скобления стали тоньше![172].

“102”

Недалеко от Андалуса есть город. Называют его Курту-ба[173]. Через город течет огромная река. На реке построили мост. Он из мрамора. Под мостом выстроены плоты, а на плотах (так!) — мельница, очень удивительная.

Точно такие же [мельницы] есть в Багдаде и в Тифлисе. Я, раб, видел, как в половодье и [когда] приходил сель, плоты уносило. Народ шел следом, ловил их, приводил назад и вновь закреплял их цепями.

“103”

В окрестностях Константинополя есть селение, в нем из камня выстроен дом. В том доме изготовлены всякого рода идолы. Тот, у кого заболит какая-либо часть [тела], если это будет женщина, идет к фигурке женщины. Мужчина идет к фигурке мужчины, ребенок — к изображению ребенка, кладет руку на изображение и трет рукой в том месте, где у него болит. Боль сразу же проходит. Никто не знает, что это за талисман. Это тоже удивительно.

“104”

В Руме, говорят, есть крепость. Ее называют Кал'а Кай-са[ра]. Там находится церковь и пруд. В пруду из камня сделана рыба, /112а/ из ее рта льется вода. Если тот, кого одолеет жара и сухость [в горле], напьется той воды, текущей изо рта рыбы, ему сразу станет легче. [Рыбу] сделали византийские мудрецы.

“105”

В Руме же есть крепость, которую называют Матилифуса. Там из камня сделали изваяние коня, очень искусное. Скульптура настолько красивая, что все, кто ее видят, дивятся. Конь все время делает какое-нибудь движение: то трясет хвостом, то двигает головой. Брюхо коня — полое. Никто не видел искусства, подобного этому. Непонятно, каким образом происходят эти движения.

“106”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Смятение праведных
Смятение праведных

«Смятение праведных» — первая поэма, включенная в «Пятерицу», является как бы теоретической программой для последующих поэм.В начале произведения автор выдвигает мысль о том, что из всех существ самым ценным и совершенным является человек. В последующих разделах поэмы он высказывается о назначении литературы, об эстетическом отношении к действительности, а в специальных главах удивительно реалистически описывает и обличает образ мысли и жизни правителей, придворных, духовенства и богачей, то есть тех, кто занимал господствующее положение в обществе.Многие главы в поэме посвящаются щедрости, благопристойности, воздержанности, любви, верности, преданности, правдивости, пользе знаний, красоте родного края, ценности жизни, а также осуждению алчности, корыстолюбия, эгоизма, праздного образа жизни. При этом к каждой из этих глав приводится притча, которая является изумительным образцом новеллы в стихах.

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги