Читаем Чудеса мира (Аджа’иб ад-дунйа) полностью

В Руме есть большой город[174]. Больше и удивительнее его нет в мире. Город - квадратной формы. Три его стороны обращены на море, одна находится на суше. Город окружен двойной крепостной стеной, возведенной из гранита. Ширина стены — восемь локтей. Посередине течет река. Сверху она накрыта медными щитами. Каждый щит [имеет] длину сорок шесть локтей. Всех щитов - сорок тысяч. Окружность города равна двадцати восьми милям. От восточных ворот до западной окраины города тянется базар, соединенный медными столбами. Высота каждого столба — тридцать локтей. /112б/ К каналу идет рукав моря, и этим путем суда подходят к воротам города. Там их ставят на якорь. То, что подлежит продаже, продают, то, что надо купить, покупают и отплывают. Крепостная стена имеет тысячу двести башен. Во всех башнях живут монахи, которые молятся там. [80]

В самом городе есть церковь [площадью] триста локтей на триста локтей. Ее построили в честь 'Исы, мир ему. Высота [церкви] — двести локтей. Ее подпирают медные колонны. Крыша сделана из бронзы и [сусального] золота. Когда наступает день, она сверкает, словно червонное золото. На церковь истратили столько богатства, что оно не поместится на сотне крепостных стен.

Говорят, в той местности сорок тысяч церквей и тысяча двести церквей в самом городе. При церквах находятся большие базары, все построены из мрамора. На базарах — четыре тысячи лавок. Ежедневно на базарах при церкви собирается много народа, и они торгуют. С вечера субботы до утра понедельника они не торгуют, все четыре тысячи лавок запирают и не выходят из церкви и домов, молятся, изучают богословские науки, слушают [чтение Библии].

Есть другая церковь. Входная дверь в нее - из рубинов. Свет рубинов освещает здание. В /113а/ этой церкви двадцать восемь золотых дверей и тысяча двести дверей сделаны из меди и черного дерева, и все они украшены росписью. Посередине церкви — место для войска. Из мрамора выстроены огромные башни, все разного цвета. С потолка церкви свисает тысяча двести золотых цепей. На церкви — триста шестьдесят минаретов, двадцать одна тысяча золотых и серебряных крестов. В ней хранятся также шесть тысяч четыреста книг и евангелий, все в переплетах, тисненных золотом и серебром, иллюстрированных и орнаментированных драгоценными камнями. Там находятся почти пятьдесят тысяч священников и монахов. Все жертвоприношения совершают там. Говорят, что жертва, освященная не там, не принимается. Говорят [также], что в той церкви находятся великие реликвии. Превосходство этой [церкви] — в святости тех реликвий.

“107”

Говорят, у кесаря Рума есть церковь, в ней десять покрытых позолотой дверей, усыпанных красными рубинами. В церкви есть ложа, где сидит властитель Рума. Ее размер - сорок локтей на сорок локтей, сделана она из мрамора и украшена жемчугом и рубинами. Нижняя часть стены невидима. Есть также место для проповедей епископа, который является наставником того народа. Там он молится. Из древесины алоэ сделан престол в шесть локтей [ширины]. К нему прибит золотой крест, /113б/ усыпанный жемчугом. Когда в храм прибывает государь, епископ на тех подмостках [начинает] вести общую молитву. Весь пол собора устлан золотыми и серебряными плитами. В четырех местах собора — просторные залы. Площадь каждого зала — двести на двести шагов (?). Посередине каждого зала установлена колонна из мрамора. На их капители из золота сделаны фигуры животных: льва, коровы, слона и птицы — так, словно они живые. По ту сторону купольного здания на [расстоянии] двухсот шагов выстроен пруд. С помощью талисмана вся вода, которую наливают в пруд, поднимается по колоннам вверх и выливается изо ртов фигур наружу и стекает вниз. В день праздника водоем наполняют вином и бросают в него несколько харваров лаванды, измельченной корицы и гвоздики. Сверху водоем накрывают. Когда государь войдет в церковь и бросит взгляд на изваяния, из их рта начинает литься вино. Под каждой колонной сделан небольшой водоем из мрамора, дабы вино стекало туда. Все, кто бывает на службе у государя, идут в церковь, и ему дают чашу вина. /114а/ В день праздника весь [путь] от дверей дома государя до входа в церковь украшают в два ряда. Тот, кому раньше не довелось [этого] видеть, когда увидит, будет удивлен богатству и роскоши и всякого рода чудесам, которые он встретит на том пути.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Смятение праведных
Смятение праведных

«Смятение праведных» — первая поэма, включенная в «Пятерицу», является как бы теоретической программой для последующих поэм.В начале произведения автор выдвигает мысль о том, что из всех существ самым ценным и совершенным является человек. В последующих разделах поэмы он высказывается о назначении литературы, об эстетическом отношении к действительности, а в специальных главах удивительно реалистически описывает и обличает образ мысли и жизни правителей, придворных, духовенства и богачей, то есть тех, кто занимал господствующее положение в обществе.Многие главы в поэме посвящаются щедрости, благопристойности, воздержанности, любви, верности, преданности, правдивости, пользе знаний, красоте родного края, ценности жизни, а также осуждению алчности, корыстолюбия, эгоизма, праздного образа жизни. При этом к каждой из этих глав приводится притча, которая является изумительным образцом новеллы в стихах.

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги