Читаем Чудеса мира (Аджа’иб ад-дунйа) полностью

В соборе находятся две гробницы, одна является могилой Сим'ана Праведного[178], другая — могилой Павла. Император Византии ежегодно посещает собор, захватив [с собой] ножницы. Он открывает гробницы и подрезает волосы, бороду и ногти [у погребенных в них]. [Обрезанные волосы и ногти] император использует в своей стране: их дарят знати в качестве амулета. Девятьсот с лишним лет минуло до времени создания этой книги. Таким был данный рассказ в оригинале.

В храме находится тысяча двести писанных золотом свитков[179]. Все они украшены[180] тисненым шелком. Величина каждого свитка — два локтя на два локтя.

“109”

В Руме же есть церковь, [ее площадь] равна 85 локтям. Посередине церкви стоит колонна высотой в 6 локтей, облицованная рубиновыми камнями, соединенными вместе. Ночью колонна излучает такой свет, что при нем пишут и читают книги. Прихожане /116б/ церкви все бреют бороды. [Про] того, кто не бреет бороду, они говорят: "Он — ненастоящий христианин". И вот почему, как они это объясняют: "Сим'ан Праведный выступил с призывом. Мы же видели в нем человека, одетого в шелк, восседавшего в золоченом кресле[181], и потому не приняли его призыв, подвергли его пыткам, сбрили у него бороду, предоставив ему самому искупить грех за это. Сейчас мы все придерживаемся того обычая".

В церквах и монастырях Византии много чудесного, созданного мудрецами, за время со дня разрушения румами Байт ал-Мукаддаса вплоть до той даты, когда они создали [свою] главную книгу[182].

Абу-л-Му'аййад рассказывает. Ежегодно из Византии похищают пленных. Они достойны этого. И да будет навечно так!

“110”

В Фарсе есть церковь, именуемая Канисат ан-нар[183]. Ее построили таким образом, что [в ней] постоянно горел огонь. Монах вел беседу с огнем. Из огня приходил ответ. Народ обманывался. Из любопытства [то место], где был огонь, разрыли, увидели каменную трубу в сорок локтей [длиной]. В верхней ее части [было] сделано тайное место, туда шел человек, прикладывал рот к трубе и говорил что-нибудь. Звук попадал в трубу, конец ее находился среди /117а/ огня. Когда туда пришли арабы[184], и ислам усилился, [огонь] разрушили.

Рассказ этот я, раб, переписал в Мераге из книги 'Аджа'иб ал-махлукат, которую сочинил ученый имам Наджиб Хамадани, дабы читатели сей книги не обманулись чтением о богатствах и обстоятельствах удивительных церквей, которые я привел [в ней], и не пошли бы по этому пути. Эти постройки существовали до времени нашего пророка, да благословит Аллах его и его семью и да ниспошлет [ему] мир. В те времена последователи 'Исы были истинными. Когда же они не приняли ислам, то стали кафирами, неверными. Большая часть их храмов сейчас разрушена[185]. Теперь я приведу описание мечетей, существующих в мире.

“111”

Мечеть в Байт ал-Мукаддасе выстроил Да'уд, мир ему. Сулайман, мир ему, который был его сыном, достраивал ее в течение одиннадцати лет. Говорят, ежегодно на содержание народа расходовали тысячу харваров пшеницы и столько же оливок. Говорят, [ежедневно] там работали сто тысяч мужчин: камнетесов, мастеров, зодчих и большое число позолотчиков. Протяженность мечети — 1500 локтей, ее ширина — 700 локтей. На потолке уложены четыре тысячи балок; [в мечети] — 700 колонн, [с потолка] свисают 1500 цепей из чистого золота и 1000 светильников. Ежегодно на пол мечети бросают миллион циновок[186]. [В помещении] стоят шестьдесят /117б/ позолоченных хумов, 400 минбаров. С правой стороны михраба [имеется] черная [плита] с надписью. В надписи дано описание Мухаммада, посланника Аллаха, да благословит господь его и его семью и да ниспошлет ему мир. Сзади киблы [находится] камень белого цвета, на нем черным написано: "Во имя Аллаха милостивого и милосердного! Нет божества, кроме Аллаха, [и] Мухаммад — посланник Аллаха, а 'Али — друг Аллаха'[187]. Внутри мечети сделаны три помещения для женщин, купол пророков[188], мир им, макам Джабраила, мир ему, купол Ми'радж (вознесения Мухаммада), михрабы Да'уда, Сулаймана и Хизра, мир им, врата покаяния, врата отпущения грехов, михрабы Марйам и Закарии, мир им, врата колен [Израилевых], врата Долины и врата Йа'куба, мир ему[189]. В настоящее время обстоятельства этого места такие, как я описал, и даже еще лучше.

“112”

Великая Ка'ба. Первой постройкой в мире является великая Ка'ба. Она находится в городе Мекке. Место, где выстроили Ка'бу, сделали Меккой, то есть местом паломничества. Всевышний говорит:

"Истинно установил он для людей первым домом [тот], который в святой Бакке, дабы служил он истинным путем для обоих миров"[190].

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Смятение праведных
Смятение праведных

«Смятение праведных» — первая поэма, включенная в «Пятерицу», является как бы теоретической программой для последующих поэм.В начале произведения автор выдвигает мысль о том, что из всех существ самым ценным и совершенным является человек. В последующих разделах поэмы он высказывается о назначении литературы, об эстетическом отношении к действительности, а в специальных главах удивительно реалистически описывает и обличает образ мысли и жизни правителей, придворных, духовенства и богачей, то есть тех, кто занимал господствующее положение в обществе.Многие главы в поэме посвящаются щедрости, благопристойности, воздержанности, любви, верности, преданности, правдивости, пользе знаний, красоте родного края, ценности жизни, а также осуждению алчности, корыстолюбия, эгоизма, праздного образа жизни. При этом к каждой из этих глав приводится притча, которая является изумительным образцом новеллы в стихах.

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги