Читаем Чудеса мира (Аджа’иб ад-дунйа) полностью

Когда 'Абд ар-Рахман б. Мулджим, да будет над ним проклятие, предательски убил[213] повелителя верующих 'Али, да будет над ним благословение и мир, его там схватили. Повелитель верующих 'Али сказал: "Не трогайте его! Если я выживу, не ищите мести. Если же умру, тогда убейте, а меня похороните в этой мечети, так как в ней находятся могилы моих братьев [по вере][214] Худа и Салиха, мир им". Мечеть Куфы возобновил 'Абдаллах б. Зийад[215], израсходовав на каждую колонну 700 динаров. Затем Хаджжадж сломал ее и построил заново[216]. Когда повелитель верующих [халиф] ал-Мансур приехал в то место, он спешился с коня и сказал: "Здесь находится мечеть Нуха. [Впервые] ее разрушил [потоп], вторично - войско Хусрава. В третий раз — Ну'ман, /121б/ в четвертый — [сын] Сумаййи"[217].

Я, раб, побывал там и видел то место, где предательски убили повелителя верующих 'Али, мир ему, и то место, где обмыли его [тело], а также место Фар ат-таннур и модель Ноева ковчега. Повелителя верующих 'Али, мир ему, похоронили в одном фарсахе от мечети. [Вокруг] выстроили густонаселенный город. В центре города возвели высокое здание, на потолок подвесили две тысячи золотых и серебряных светильников, а стены задрапировали тысячью шелковых полотен. В Куфе проживает большое число алидов. Ежегодно шииты привозят [туда] и присылают разного рода богатства. На могиле 'Али стоят тридцать-сорок подносов и золотая чаша. Потолок храма не виден из-за множества светильников. Тот город постоянно охраняют, чтобы его не разграбили бедуины-разбойники, так как нигде нет такого богатства, как в той местности.

“116”

В Дамаске находится храм Йахйи б. Закарии, мир им. Его называют Джайран[218]. Храм этот - огромный, с высоким сводом-куполом и михрабом. [Храм] попал от сабиев к евреям, затем он перешел в руки румов, позже им овладели неверные[219]. Там убили Йахйю б. Закарию, а голову его выставили напоказ [над вратами] храма.

Во время Валида /122а/ б. 'Абд ал-Малика пол /храма/ устлали мрамором, стены облицевали ониксом, михраб покрыли золотом и украсили драгоценными каменьями; вызолотили также потолок. [Валид] истратил на это харадж Сирии за семь лет. Кровлю храма он покрыл свинцом[220].

“117”

В Фарикии[221] есть мечеть. Две колонны в ней выложены драгоценными каменьями. В мечети растет дерево, на листьях которого весной выступает мед в таком количестве, что его достаточно для всего города. То дерево удержало[222] в мечети апостолов: оно давало им пищу и вино. Всевышний сделал их пропитанием плоды того дерева. На десятый день им[223] пришла радость и освобождение, и они избрали своей киблой[224] ту мечеть и то дерево и выстроили молельню.

“118”

Шаддад, сын 'Ада, строил дворец в течение пятисот лет и дал ему название Ирам. Во всем мире не было равных ему построек.

Всевышний говорит в Коране: "...Ирамом, обладателем колонн, подобного которому не было создано в странах"[225].

[Шаддад б. "Ад] собрал все золото, серебро и драгоценные каменья, какие были в мире, возвел на мускусе и шафране фундамент. Он выстроил также высокие павильоны, покрыл их золотом, посадил золотые деревья, /122б/ а на них повесил плоды из драгоценных камней. Высоту дворца он довел до 500 локтей и украсил весь [дворец] золотом и драгоценными каменьями, отдав строителям дворца мирские богатства. Он прислал доверенных людей, дабы они присматривали за строительством. Когда он завершил [строительство], то решил поехать туда, чтобы посмотреть и там поселиться и получать удовольствие. Когда же он туда приехал, то, едва поставил ногу в ворота, внезапно упал и испустил дух, так и не успев рассмотреть дворец. К нему пришел Худ, мир ему, и призвал его к Всевышнему. Он же явил непокорность и не поверил ему. С неба раздался рев Мункира, и сразу от ужаса и страха он и все его войско погибли. Ни он не вошел туда, ни его войско, ни кто-либо после них. Здание осталось стоять пустым. Говорят, [однажды] туда забрел один человек[226], разыскивавший [своего] верблюда. Он попал во двор, выложенный драгоценными камнями. Стены [дворца] полыхали словно пламя. Человек попытался вынуть хотя бы один камень, но не смог[227].

“119”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Смятение праведных
Смятение праведных

«Смятение праведных» — первая поэма, включенная в «Пятерицу», является как бы теоретической программой для последующих поэм.В начале произведения автор выдвигает мысль о том, что из всех существ самым ценным и совершенным является человек. В последующих разделах поэмы он высказывается о назначении литературы, об эстетическом отношении к действительности, а в специальных главах удивительно реалистически описывает и обличает образ мысли и жизни правителей, придворных, духовенства и богачей, то есть тех, кто занимал господствующее положение в обществе.Многие главы в поэме посвящаются щедрости, благопристойности, воздержанности, любви, верности, преданности, правдивости, пользе знаний, красоте родного края, ценности жизни, а также осуждению алчности, корыстолюбия, эгоизма, праздного образа жизни. При этом к каждой из этих глав приводится притча, которая является изумительным образцом новеллы в стихах.

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги