Читаем Чудеса мира (Аджа’иб ад-дунйа) полностью

Малик Джабир[262], путешествуя по пустыне Магриба, нашел гроб из меди и вскрыл его. В гробу он увидел другой гроб, серебряный, открыл его, в нем был еще гроб из золота. Открыл, [в нем] он увидел баночку для сурьмы, [сделанную] из рубинов, и /132б/ палочку для подведения глаз сурьмой, [изготовленную] из хризолита. Некоторым из своих гулямов он подвел сурьмой глаза, и они увидели, где [находятся] все клады Вселенной и месторождения драгоценных камней. После того он отправился в Александрию, изготовил [там] золотые булавы и [другие] удивительные орудия.

В те времена все высокие здания, которые возводили [в Александрии], проваливались в землю. [Целых] сто лет бились над этим, но ни одно возведенное здание не уцелело, пока не появилась из моря русалка. Она создала скульптуры, которые [до сих пор] существуют в Александрии, а фундаменты огромных зданий поставила таким образом, что они остались на месте.

Говорят, что Тахмурас[263] правил государством непрерывно пятьсот лет и все те сокровища израсходовал на Александрию.

“145”

Тарик б. Зийад во время завоевания Андалуса нашел накрытый яствами стол Сулаймана, мир ему! Столько там было драгоценных камней, что никто [подобного количества] не видел. [Ра]би'йа [б. Зайд] говорит, что они стоили один миллион динаров. [Раби'а] вошел в помещение, [где] лежали 24 царские короны. На каждой короне [было] написано имя великого государя, как, например: Кайху-срау, Афрасйаб, Кайкавус, Сийавуш, Кайхусрау, Бахрам, Джамшид, Пашанг, Дара, Тахмурас, Гийу, Гударз и другие[264].

“146”

'Умара прибыл к императору Рума в качестве посла от /133а/ Мансура. В беседе с везиром государя [посол] рассказал о сокровищах [халифа]. Его отвели к императору. Он увидел суфу, на почетном месте ее сидел император. Суфа была такой огромной, что [император] казался как воробей. Когда ['Умара] прошел 1/3 суфы, появилось зеленое облако и обволокло его. [Посол] испугался. Когда он дошел до половины суфы, появилось красное облако. В глазах у него потемнело, и он сел на суфу, пока не успокоился. Тогда он подошел [к императору], приветствовал [его] и спросил про два облака. "Я покажу тебе", — сказал [император] и, сунув руку под ковер, достал аквамарин и держал его на солнце. Появилось облако зеленого цвета. Снова он сунул руку под ковер и достал рубин [весом] в несколько сиров[265], поднес к солнечному свету, появилось красное облако. Затем он повел его в громадный дворец. Многочисленные комнаты в нем [были] запечатаны. Он открыл дверь в одну из комнат, [посол] увидел сложенные друг на друга кожаные сумы. ""Возьми одну суму", - сказал [император]. Я взял. Затем он вошел в другую комнату, [в ней] лежали стеклянные фляги, и сказал: "Возьми одну!" [я] взял. Тогда он вошел еще в одну комнату и потребовал огонь и раздувальные мехи, расплавил один ман меди, бросил в нее немного [порошка] из сумы. [Сплав] превратился в червонное золото. [Затем] он расплавил один ман свинца, добавил в него немного [жидкости] из фляги, получилось /133б/ чистое серебро. [Император] сказал: "Иди оповести повелителя верующих о моих богатствах и [знании] алхимии и о том, что у меня столько войска, что оно стоит от границ Манабит Зайтун[266][267] до пределов Константинополя!""

'Умара вернулся к Мансуру и рассказал обо [всем]. Государь Мансур приложил много стараний, дабы овладеть алхимией, но не смог.

“147”

Да'уд, мир ему, был пророком и царем. У него [на службе] было 12 тысяч стражников. Когда он отошел в вечность, от него осталась казна, замкнутая замком. На [замке] было написано: "Здесь находится клад, который упал на землю с неба". Сулайман, мир ему, открыл дверцу [казны] и обнаружил в ней золотой сундук. [В сундуке] лежал свиток, на нем написано, что тот, кто ответит на все вопросы, станет наместником Да'уда. Первым был [вопрос]: "Что является самой малой вещью?" Все растерялись. Сулайман же сказал: "Я отвечу на все вопросы. Самая малая из вещей — достоверное знание, самая радостная — душа в теле, самая большая - неуверенность, самая горькая - бедность, самая сладкая — неблагодарность (?), самая лучшая — верный друг, самая плохая - строптивая жена".

Когда Сулайман, наш великий пророк, мир ему, сказал ответ на эти вопросы, ему передали управление [страной], и он /134а/ заступил на место Да'уда, мир ему. Смысл этого в том, что сии слова считают настоящим кладом. Самым лучшим из сокровищ является наука. Клад оставляют на месте, а науку и практические знания [всегда] берут с собой[268].

“148”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Смятение праведных
Смятение праведных

«Смятение праведных» — первая поэма, включенная в «Пятерицу», является как бы теоретической программой для последующих поэм.В начале произведения автор выдвигает мысль о том, что из всех существ самым ценным и совершенным является человек. В последующих разделах поэмы он высказывается о назначении литературы, об эстетическом отношении к действительности, а в специальных главах удивительно реалистически описывает и обличает образ мысли и жизни правителей, придворных, духовенства и богачей, то есть тех, кто занимал господствующее положение в обществе.Многие главы в поэме посвящаются щедрости, благопристойности, воздержанности, любви, верности, преданности, правдивости, пользе знаний, красоте родного края, ценности жизни, а также осуждению алчности, корыстолюбия, эгоизма, праздного образа жизни. При этом к каждой из этих глав приводится притча, которая является изумительным образцом новеллы в стихах.

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги