Читаем Дюжина сотен вздохов, чувствований и мыслей христианских… полностью

56

И вы древа уж все оделись

приятной зеленью везде

соткали вы уже и тени

приятныя повсюду нам

57

И вас длиннейших дождалися

во всем году уже мы дней

но скоро будете короче

и менше утешать собой

58

И вы поля с озимым хлебом

класы готовите свои

и скоро станете уж ими

и дух и взор наш веселить

59

О вы душистыя сиринги [5]

краса лучшайшая садов

одни теперь уже остались

цветущия у нас в садах

60

Ах вот и ты шиповник милой

прекрасным цветом уж своим

сады у нас собою красишь

и вид приятной им даешь

60 [6]

Вот вижу я и вас лилеи

разцветшия уж в цветнике

опять своим огнистым цветом

вы утешаете мой дух

61

И вы ирисы уж цветете

и в благодарность мне за то

что я извлек вас из пустыни

увеселяете меня

62

Еще я утешаюсь духом

приятной слыша голос твой

о милая для всех нас пташка

любезной громкой соловей

63

О ты собор цветов прекрасной

стоящей здесь передо мной

о как я возхищаюсь вами

и как дивлюсь делам Творца

Вздохи устрашательныя

1

О! что такое ты в сем мире

со всем имуществом твоим

не прах ли и червяк ничтожный

пред Господом Творцем Твоим

2

Как смеешь ты роптать на Бога

и жалобы творить на то

почто не так Он все устроил

как бы хотелось червь! тебе

3

Нет дня в которой бы ты не был

в опасности от многих бед

и ты легко нажить их можешь

когда Бог не спасет от них

4

О! как дерзаешь ты негодный

и слабый смертный человек

роптать и сетовать на Бога

когда ты сущей прах пред ним

5

О! что такое составляешь

на свете ты о человек?

ничто как прах и прах ничтожный

пред Богом ты Творцом своим

6

О! чем мы можем оправдатся

пред Господом Творцом своим

что мы никак не уважаем

святых велениев Его

7

О! как ты смеешь ослушатся

велениям Того святым

в единый миг кто в прах и в пепел

тебя возможет превратить

8

О! как дерзаешь ты от Бога

усилно требовать того

чего никак нелзя без чуда

тебе в угодность учинить

9

О! червь ничтожный! прах и пепел

как смеешь ты хотеть того

чтобы Творец твой все то делал

чего желаешь только ты

10

Ты верь или не верь как хочешь

что и по смерти будешь жить

но то пребудет вечной правдой

хотел либ ты того иль нет

11

Как мало ты не думай ныне

о жизни будущей твоей

но что она конечно будет

нелзя нам сомневатся в том

12

О как вы не страшитесь Бога

и не стыдитесь всех людей

о вы! в коих сердца так злобны

у самых как сердитых псов

13

На толь нам не дано преострых

когтей звериных и зубов

чтоб мы не грызлись меж собою

подобно извергам самим

14

О! как ты хочешь чтоб Всевышний

простил тебе твои грехи

когда ты сам другим не хочешь

и малой отпустить вины

15

Хоть вам не хочется а должно

страшится будущих Судеб

о вы! живущия на свете

не мысля никогда об них

16

Хоть верте вы или не верте

а будет после Смерти жизнь

о вы! смеющияся ныне

не станетель после тужить

17

Смотрите юныя вы люди

на цвет слетевшей уж с древес

и вы лишитесь точно также

телесных ваших всех красот

18

О сад мой милой и любезной

едваль я не в последней раз

тебя в сей день цветущим видел

и утешался так тобой

19

Как вижу вас листочки белы

слетевшия на землю с древ

так скоро и меня смерть также

повергнет на лице Земли

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Том 3. Басни, стихотворения, письма
Том 3. Басни, стихотворения, письма

Настоящее издание Полного собрания сочинений великого русского писателя-баснописца Ивана Андреевича Крылова осуществляется по постановлению Совета Народных Комиссаров СССР от 15 июля 1944 г. При жизни И.А. Крылова собрания его сочинений не издавалось. Многие прозаические произведения, пьесы и стихотворения оставались затерянными в периодических изданиях конца XVIII века. Многократно печатались лишь сборники его басен. Было предпринято несколько попыток издать Полное собрание сочинений, однако достигнуть этой полноты не удавалось в силу ряда причин.Настоящее собрание сочинений Крылова включает все его художественные произведения, переводы и письма. В третий том входят басни, относящиеся в большинстве своем к последнему периоду творчества Крылова, и его стихотворения. В этот же том входят письма, официальные записки и проч.

Иван Андреевич Крылов

Поэзия / Проза / Русская классическая проза