Читаем Дюжина сотен вздохов, чувствований и мыслей христианских… полностью

48

О как вы не страшитесь грома

могущаго легко убить

о вы! живущия в забвеньи

и во вражде с Творцом своим!

49

О вы охотники до мщенья

за зло соделаиное вам

страшитеся того вы сами

чтоб зла за зло не претерпеть

50

Всегда нам знать и помнить должно

что Бог Отмститель есть за все

а потому Он и не хочет

чтобы отмщали сами мы

51

О как то страшно и ужасно

чтоб жить нам с Богом во вражде

и вместо милости а гнева

и наказанья ожидать

52

О как страшна минута злая

когда огонь лишает нас

в единый час всего стяжанья

что наживали веком мы

53

О Боже сохрани от бедства

какое видел я сей час

и нас спаси Ты от пожара

каким Ты посетил других

54

В каком душевном огорченьи

находятся теперь все те

которых огнь в часы немноги

всего имущества лишил

55

Ах! вот опять уже полгода

я прожил в жизни сей моей

и шагом исполинским к Смерти

приближился еще одним

56

О сколко то шагов таких

еще осталось мне шагать

и не последней ли уж был сей

в сей жизни на пути моем

57

Не знаю я хотя нимало

могу ли до конца дожить

текущаго годична время

но воля будь Твоя Господь

58

О вы! немыслящия в жизни

о том чтоб в мире с Богом жить

и быть короче с ним знакомым

страшитесь худа от того

59

Хоть верте вы или не верте

что будет страшной с нами Суд

и вы хотяб и не хотели

но жизнь получите опять

60

О! каково тогда вам будет?

о вы! смеющияся нам

уверенным о жизни вечной

когда воскреснете и вы

61

О вы носящия лишь имя

в сей жизни вашей, христиан

не думайте, чтоб тем спастися

одним возможно было вам!

62

Носимый крест на шее вами

нимало не поможет вам

когда не будете короче

знакомыми с самим Христом

63

О вы твердящия изустно

Христово Имя всякой день

без ползы то себе творите

когда не любите Его

Вздохи смешанный и разнообразный

1

О! как смущается трепещет

весь дух наш при болшой грозе

и как в сие ужасно время

нужна нам милость от Творца!

2

О! как привязаны мы к здешней

суетной краткой жизни все

хоть видим всякой день умерших

но мним безсмертными все быть

3

О! как та мысль для нас несносна

что некогда забудут все

и то что мы на свете жили

и где лежать наш будет прах

4

Хоть многое мы называем

своим имуществом здесь в жизнь

но все однако то не наше

и нам на время лишь дано

5

Тобой о Боже! сей день начал

Тобой и кончить я хочу

Тебе мой первый и последней

да буди посвященным вздох

6

Опять я целой месяц прожил

опять прошло уж тридцать дней

о сколь великим шагом к смерти

еще подвинулся я тем

7

Весма легко то статся может

что боле не увижу я

тебя прекрасной и приятной

и лучшей месец май в году

8

О что такое сон мой значит

а значит верно нечто он

но чтоб то ни было но воля

Твоя мой Бог буди со мной

9

О коль великую нам милость

и тем Творец наш оказал

что одарил Он нас скотами

кои питают нас млеком

10

Благодарю Тебя Всесилный

Утешитель Святейший Дух

при помощи Твоей сего дня

я мог преодолеть себя

11

Какое Таинство я вижу

сокрытое от нас в древах

способных к улучшенью нашу

посредством прививных листков

12

Твоя во всем да буди воля

о милосердый мой Господь

и то свершись что лишь угодно

Тебе небесный наш Отец

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Том 3. Басни, стихотворения, письма
Том 3. Басни, стихотворения, письма

Настоящее издание Полного собрания сочинений великого русского писателя-баснописца Ивана Андреевича Крылова осуществляется по постановлению Совета Народных Комиссаров СССР от 15 июля 1944 г. При жизни И.А. Крылова собрания его сочинений не издавалось. Многие прозаические произведения, пьесы и стихотворения оставались затерянными в периодических изданиях конца XVIII века. Многократно печатались лишь сборники его басен. Было предпринято несколько попыток издать Полное собрание сочинений, однако достигнуть этой полноты не удавалось в силу ряда причин.Настоящее собрание сочинений Крылова включает все его художественные произведения, переводы и письма. В третий том входят басни, относящиеся в большинстве своем к последнему периоду творчества Крылова, и его стихотворения. В этот же том входят письма, официальные записки и проч.

Иван Андреевич Крылов

Поэзия / Проза / Русская классическая проза