Читаем Дюжина сотен вздохов, чувствований и мыслей христианских… полностью

70

К Тебе опять я обращаюсь

с Тобой беседовать хочу

о удостой слова вниманья

Спаситель мой и днесь мой

71

Пусть молится иным кто хочет

и просит милости от них

а я Тебя о Триединый!

Единого о всем прошу

72

Ты сам того о Боже хощешь

чтоб я Единого Тебя

просил бы о своих всех нуждах

и я дерзаю делать то

73

Воззри о Господи! Ты долу

на наши жалкия поля

нуждающияся во влаге

и снизпошли Твой дождь на них

74

И то Твоя конечно милость

ко мне о Господи была

что Ты меня избавил в жизни

от явных и болших врагов

75

Ничто так скоро не проходит

как красота младых людей

они цветам весма подобны

и вянут также как они

76

О как я много благодарен

Отцу небесному за то

что я во все теченье жизни

не провождал дни во вражде

77

О как я много удивлялся

в сей день <претекшей> видя то

что было так для глаз приятно

а ныне им даже гадко

78

Господь опять меня утешил

своею милостью в сей день

едва лишь толко восхотелось

как то уж я и получил

79

О Ты! судбами управляй

и жребьи раздающей всем

воззри Ты оком милосердным

и милостив будь к сироте

80

О Боже! Ты единый можешь

всех лучше все устроить так

чтоб были все Тобой доволны

и благодарность принеслиб

81

Наставь о Боже что мне делать

и как в том деле поступить

за коим в путь я отправляюсь

прошу о Господи о том

82

Благодарю опять за случай

которой Ты мне преподал

в угодность Боже нечто сделать

Тебе Спаситель мой драгой

83

Хвала Тебе за то да буди

и благодарность мой Господь

что Ты в опасную минуту

меня чудесно подкрепил

84

Благодарю Тебя превечный

что и вчерашней день провесть

помог Ты мне не подвергая

себя стремлению страстей

85

Твоя незримая десница

спасла меня от многих зол

о как Тебе я благодарен

Великий мой Господь и Бог

86

Благодарю Тебя всесилный

что одарил меня Ты тем

что все меня доволно любят

хоть сам не ведаю за что

87

Тебя о Господи просил я

чтоб Ты управил путь в сей раз

и Ты исполнил то так славно

как лучше быть того нелзя

88

О Боже буди милосерд к нам

негоднейшим рабам Твоим

и повели дождем натуре

насущний хлеб нам <произвесть>

89

О естьли толко непротивно

о Боже, воли то Твоей

то в ночь Тебя усердно просим

о низпосланьи нам дождя

90

Прошу о Господи наставить

как лучше в деле поступить

котораго Тебе вся сущность

известнее всех боле нас

91

Вот день в которой мне потребно

Твое пособие мой Бог

о не оставь моей Ты прозбы

и буди милостив ко мне

92

Устрой о Господи все дело

невидимой рукой Твоей

и приведи к концу такому

чтоб мог я восхвалить Тебя

93

Вот предлежит мне путь обратной

нужна и в оной помощь нам

Твоя о Боже милосердый

управь покой нам опять

94

О Господи Тебе вручаю

я дело здешнее мое

Ты сам его устрой во благо

и милостив мне буди вновь

95

Опять была передо мною

разкинута опасна сеть

но я не дал себя опутать

удачно разорвав ея

96

Опять было меня хотели

в глупцы смешныя посвятить

и одурачить вновь искусно

но им не удалось того

97

Угодноль то Тебе о Боже

что бродят по полям с молбой

о сниспослании дождя к нам

и празднуют такия дни

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Том 3. Басни, стихотворения, письма
Том 3. Басни, стихотворения, письма

Настоящее издание Полного собрания сочинений великого русского писателя-баснописца Ивана Андреевича Крылова осуществляется по постановлению Совета Народных Комиссаров СССР от 15 июля 1944 г. При жизни И.А. Крылова собрания его сочинений не издавалось. Многие прозаические произведения, пьесы и стихотворения оставались затерянными в периодических изданиях конца XVIII века. Многократно печатались лишь сборники его басен. Было предпринято несколько попыток издать Полное собрание сочинений, однако достигнуть этой полноты не удавалось в силу ряда причин.Настоящее собрание сочинений Крылова включает все его художественные произведения, переводы и письма. В третий том входят басни, относящиеся в большинстве своем к последнему периоду творчества Крылова, и его стихотворения. В этот же том входят письма, официальные записки и проч.

Иван Андреевич Крылов

Поэзия / Проза / Русская классическая проза