— Въ двухъ мѣстахъ губернаторъ немного удалился съ прямаго пути, сказала герцогиня Санчо, прочитавъ его письмо. Во-первыхъ, напрасно онъ говоритъ, будто получилъ губернаторство за тѣ удары плетьми, которые онъ долженъ дать себѣ. Губернаторъ знаетъ, и не можетъ не знать, что когда герцогъ, мужъ мой, пообѣщалъ ежу островъ, тогда никто изъ насъ не подозрѣвалъ даже о существованіи на свѣтѣ плетей. Кромѣ этого, онъ оказывается въ своемъ письмѣ большимъ интересантомъ, и я бы вовсе не хотѣла, чтобы онъ оказался такимъ же на дѣлѣ, потому что излишній грузъ разрываетъ мѣшокъ и жадный губернаторъ торгуетъ правосудіемъ.
— Ваша свѣтлость, я, право, вовсе не это хотѣлъ сказать, отвѣтилъ Санчо; если, впрочемъ, вы находите, что письмо написано не такъ, какъ слѣдуетъ, такъ можно разорвать его и написать другое; только это другое выйдетъ, пожалуй, хуже перваго, если писать его придется опять мнѣ же.
— Нѣтъ, нѣтъ, возразила герцогиня; это письмо хорошо, и я покажу это герцогу. Сказавши это, она отправилась въ садъ, гдѣ хозяева и гости должны были въ этотъ день обѣдать.
Герцогиня показала своему мужу письмо Санчо, и оно порядкомъ насмѣшило герцога. Между тѣмъ подали обѣдъ, и въ то время, когда сіятельные хозяева смѣялись, по обыкновенію, надъ интереснымъ разговоромъ Санчо, въ саду неожиданно послышался острый звукъ флейты вмѣстѣ съ глухимъ стукомъ нестройнаго барабана. Эта унылая воинская музыка перепугала и встревожила всѣхъ, особенно Донъ-Кихота, который не могъ усидѣть даже на мѣстѣ, такъ сильно онъ былъ взволнованъ; а ужъ о Санчо и говорить нечего. Со страху онъ спрятался подъ полу платья герцогини, ставшей съ нѣкотораго времени обычнымъ убѣжищемъ его въ минуты опасности; музыка эта была, въ самомъ дѣлѣ, уныла и мрачна до нельзя. Немного спустя въ саду появились два человѣка въ длинныхъ, волочившихся по землѣ, траурныхъ мантіяхъ. Каждый изъ нихъ билъ въ большой, покрытый чернымъ сукномъ, барабанъ. Возлѣ барабанщиковъ шелъ флейтщикъ. также въ траурѣ. За тремя музыкантами выступалъ какой-то великанъ, въ черной мантіи, съ длиннымъ, волочившимся далеко по землѣ, хвостомъ. Широкая перевязь стягивала поверхъ мантіи его поясницу, а съ боку у него висѣлъ огромный мечъ съ такой же черной рукояткой, какъ и ножны. Лицо его было покрыто чернымъ, просвѣчивающимъ вуалемъ, сквозь который видна была длинная и бѣлая, какъ снѣгъ, борода. Важно и спокойно двигался онъ въ тактъ, подъ звуки барабановъ; и его чернота, его гигантскій ростъ, походка, сопровождавшая его свита — могли удивить всякаго, кто увидѣлъ бы его, не зная, кто онъ такой. Подошедши къ герцогу, онъ опустился передъ нимъ на колѣни, но герцогъ ни за что не согласился выслушать его, пока онъ не всталъ. Поднявшись съ колѣнъ, ужасный незнакомецъ откинулъ вуаль и показалъ изумленнымъ зрителямъ длиннѣйшую, бѣлѣйшую, густѣйшую и ужаснѣйшую бороду, какую когда-либо видѣли человѣческіе глаза. Извлекши затѣмъ изъ глубины широкой груди своей звучный и сильный голосъ, онъ сказалъ герцогу, пристально глядя ему въ глаза:
— Великій, могущественный господинъ! Меня зовутъ Трифалдинъ Бѣлая Борода. Я оруженосецъ графини Трифалды, называемой дуэньей Долоридой, посылающей меня къ вашему величію испросить у вашего великолѣпія позволеніе придти разсказать вашей свѣтлости свое такое удивительное и совершенно новаго рода несчастіе, какого не въ состояніи вообразить самое тяжелое воображеніе во всемъ подлунномъ мірѣ. Но прежде всего она желаетъ узнать: находится-ли въ вашемъ замкѣ безстрашный и никогда непобѣдимый рыцарь Донъ-Кихотъ Ламанчскій, котораго она ищетъ отъ королевства Кандаи до самой вашей свѣтлости, пройдя все это пространство — должно быть при помощи чуда или очарованія, — безъ отдыха, пѣшкомъ. Она находится у воротъ этого укрѣпленнаго замка, или увеселительнаго дворца, ожидая вашего позволенія войти сюда». Сказавши это, Трифальдинъ закашлялъ и, гладя обѣими руками сверху внизъ свою бороду, ожидалъ съ удивительнымъ хладнокровіемъ отвѣта герцога.
— Славный оруженосецъ Трифалдинъ Бѣлая Борода, отвѣтилъ герцогъ; вотъ уже нѣсколько дней, какъ мы узнали о несчастіи, постигшемъ графиню Трифалды, которую волшебники заставляютъ называться дуэньей Долоридой. Удивительный оруженосецъ, скажите графинѣ, пусть она войдетъ сюда, — здѣсь найдетъ она знаменитаго рыцаря Донъ-Кихота Ламанчскаго, и отъ его великодушнаго сердца можетъ ожидать всякой помощи и защиты. Скажите ей также, что если она нуждается въ моей благосклонности, я къ ея услугамъ; какъ рыцарь, я обязанъ оказывать помощь всякимъ дамамъ, особенно горюющимъ и раззореннымъ вдовамъ дуэньямъ, подобнымъ ея сіятельству, графинѣ Трифалды». Въ знакъ благодарности Трифалдинъ нагнулся до земли и, подавъ потомъ знакъ флейтѣ и барабанамъ, вышелъ изъ сада тѣмъ же шагомъ и подъ звуки той же музыки, какъ и пришелъ, изумивъ всѣхъ своей одеждой и наружностью.