Читаем Дон-Кихот Ламанчский. Часть 2 полностью

— Съ большимъ удовольствіемъ помогъ бы тебѣ, отвѣтилъ Санчо, но только я человѣкъ не жадный, иначе я не выпустилъ бы сегодня утромъ изъ рукъ своихъ такого мѣста, на которомъ могъ бы украсить золотомъ стѣны своего дома, и раньше полугода вкушать съ серебрянныхъ блюдъ. Вотъ поэтому, да еще потому, что я бы измѣнилъ, какъ мнѣ кажется, королю, помогая врагамъ его, я не отправлюсь съ тобою, хотя бы ты не только пообѣщалъ мнѣ двѣсти ефимковъ, а отсчиталъ бы сейчасъ четыреста — чистыми деньгами.

— Какое же ты мѣсто оставилъ? — спросилъ Рикотъ.

— Губернатора такого острова, какого не найти на три мили кругомъ, сказалъ Санчо.

— Гдѣ же этотъ островъ?

— Гдѣ! въ двухъ миляхъ отсюда; — островъ Бараторія.

— Что ты городишь, Санчо, сказалъ Рикотъ, могутъ ли быть на землѣ острова; острова на моряхъ.

— Другъ Рикотъ, что ты говоришь, отвѣтилъ Санчо; вѣдь я покинулъ этотъ островъ сегодня утромъ, а вчера еще былъ губернаторомъ на немъ. И оставилъ я его потому, что опасное это дѣло быть губернаторомъ.

— А что выигралъ ты, бывши губернаторомъ?

— Выигралъ увѣренность, что я могу быть губернаторомъ только стада козъ и что богатства пріобрѣтаются на губернаторскихъ мѣстахъ цѣною спокойствія, сна и даже пищи; губернаторы должны ѣсть мало, особенно когда въ нимъ приставлены доктора, которые должны заботиться о губернаторскомъ здоровьѣ.

— Не понимаю тебя, Санчо, отвѣтилъ Рикотъ; кажется мнѣ только, что ты городишь чепуху. какой чортъ могъ сдѣлать тебя губернаторомъ острова? Ужели кромѣ тебя на свѣтѣ не нашлось губернатора? Замолчи, пожалуйста, да подумай, намѣренъ ли ты отправиться со мною и помочь мнѣ унести мое богатство, — то, что я оставилъ можетъ быть названо богатствомъ. Повторяю, я дамъ тебѣ столько, что тебѣ хватитъ на всю жизнь.

— Сказалъ я тебѣ, Рикотъ, что не хочу, отвѣтилъ Санчо; будь доволенъ тѣмъ, что я не доношу на тебя и отправляйся съ Богомъ своей дорогой, а я отправлюсь своей, помня эту пословицу нашу, что хорошо нажито, то теряется, а что дурно — то теряется вмѣстѣ съ тѣмъ, кто нажилъ его.

— Ну Богъ съ тобой, проговорилъ Рикотъ, но, скажи, былъ ли ты при отъѣздѣ моей жены и дочери?

— Былъ, сказалъ Санчо; и скажу тебѣ, что вся деревня вышла взглянуть на твою дочь, когда она уѣзжала, и всѣ въ одинъ голосъ говорили, что она прекраснѣе всѣхъ женщинъ на свѣтѣ; такой красавицей казалась она. Она со слезами прощалась съ друзьями своими, цаловала ихъ и просила молиться за нее Богу и Пресвятой Его Матери. И такъ жалостно она плакала, что у меня самого слезы выступили на главахъ, хотя я отъ природы не плаксивъ. Клянусь Богомъ, многіе хотѣли было укрыть ее у себя или похитить на дорогѣ, и только страхъ ослушаться королевскаго приказа удержалъ ихъ. Всѣхъ болѣе влюбленъ въ нее былъ Педро Грегоріо; ты его знаешь: отецъ у него богатъ и онъ, какъ всѣ говорили, сильно любилъ твою дочь. И съ тѣхъ поръ, какъ она уѣхала, никто не видѣлъ его у насъ въ деревнѣ; всѣ думаютъ, не отправился ли онъ за нею, съ намѣреніемъ похитить ее на дорогѣ. Но до сихъ поръ, мы ничего не узнали о немъ.

— Я всегда думалъ, что онъ любитъ мою Рикоту, но довѣряясь ей вполнѣ, я не боялся за нее. Ты знаешь, Санчо, наши женщины рѣдко выходили за старыхъ христіанъ, а дочь моя больше заботилась о томъ, чтобы быть христіанкой, чѣмъ влюбленной и не обращала, какъ я думаю, вниманія на ухаживанія этого богатаго наслѣдника.

— И хорошо дѣлала, онъ былъ не подъ пару ей, сказалъ Санчо: но пора намъ проститься съ тобою, Рикотъ: я тороплюсь, хочу сегодня вечеромъ пріѣхать въ своему господину Донъ-Кихоту.

— Богъ съ тобой, прощай братъ Санчо, проговорилъ Рикотъ, вонъ и товарищи мои глаза уже протираютъ, и мнѣ значитъ пора въ дорогу. Съ послѣднимъ словомъ старые знакомые нѣжно обнялись, поцѣловались и отправились въ противоположныя стороны; Санчо — верхомъ на ослѣ, а Рикотъ пѣшкомъ съ своимъ странническимъ посохомъ.

Глава LV

Перейти на страницу:

Все книги серии Дон Кихот Ламанчский

Похожие книги

Аиссе. Письма к госпоже Каландрини
Аиссе. Письма к госпоже Каландрини

Предлагаемая читателю книга – признанный «маленький шедевр» французской прозы. Между тем литературным явлением он сделался лишь полвека спустя после смерти его автора, который и не помышлял о писательской славе.Происхождение автора не вполне достоверно: себя она называла дочерью черкесского князя, чей дворец был разграблен турками, похитившими её и продавшими в рабство. В 1698 году, в возрасте четырёх или пяти лет, она была куплена у стамбульского работорговца французским посланником в Османской империи де Ферриолем и отвезена во Францию. Первоначальное имя черкешенки Гайде было изменено на более благозвучное – Аиссе, фактически ставшее её фамилией.Письма Аиссе к госпоже Каландрини содержат множество интересных сведений о жизни французской аристократии эпохи Регентства, написаны изящным и одновременно простым слогом, отмечены бескомпромиссной нравственной позицией, искренностью и откровенностью. Первое их издание (в 1787 году) было подготовлено Вольтером; комментированное издание появилось в 1846 году.

Шарлотта Аиссе , Шарлотта Элизабет Айшэ

Биографии и Мемуары / Европейская старинная литература / Документальное / Древние книги