Читаем Дорога полностью

Надеть бы шапку-невидимкуИ через жизнь пройти бы так!Не тронут люди нелюдимку,Ведь ей никто ни друг, ни враг.Ведет раздумье и раздольеЕе в скитаньях далеко.Неуязвимо сердце болью,Глаза раскрыты широко.И есть ли что мудрее, люди, —Так, молча, пронести в тишиНа приговор последних судейНеискаженный лик души!

«Рвануло грудь, и подхватила…»

Рвануло грудь, и подхватила,Запела гулкая свирель.Я видела, как уронилаБылые руки на постель.Я видела, как муж, рыдая,Сжал тело мертвое мое.И все качнулось, в свете тая.Так вот оно — небытие!Вздохнуть хотела бы — нет дыхания,Взглянуть хотела бы — забыла взор.Как шумы вод — земли восклицания,Как эхо — гонятся вслед рыдания,Костяшки слов, панихиды хор,И вопль, как нож: ах, что же это!Вопль без ответаДалеко где-то.И вот по воздуху, по синему —Спираль, развернутая в линию,Я льюсь, я ширюсь, я звенюНавстречу гулкому огню.Меня качают звоны, гуды,И музыки громовой грудыВстречают радостной грозойНоворожденный голос мой.

«Проволочив гремучий хвост…»

Проволочив гремучий хвостНемало верст по курским шпалам,Промчал наш поезд утром алымЧерез Оку железный мост.И в поле стал, на полустанке.В купе — светло, а у окна —Стеклянный голос коноплянки,Заря, прохлада и весна…Нет ни души. С реки доноситТуманы ила и песков,Да баба милостыню проситС пучком убогих васильков.Но, боже мой, каким ответомИ отзвуком единый разНа бедном полустанке этомВся молодость моя зажглась!Озноб зари, весны и счастья…Там в поле было сужденоМне жизни первое причастье,И не повторится оно!9 октября 1921. Камб

«О, беспощадная, унылая угроза…»

О, беспощадная, унылая угрозаТрех этих слов —В последний раз!Когда сентябрьская пылает розаСреди ветровВ последний раз.День отгорел и снял свои уборы,Вздохни о нем!Слетает ночь на темные просторы,Шумит крыломВ последний раз!И цвет, и звук, и в небе струйка дыма,И ветра взмах,В окне лицо, которое любимо,Лицо в слезах —В последний раз!И был ли день, еще не схороненныйВ грядущем дне,И был ли час?И даже ты, мой свет уединенный,Ты светишь мнеВ последний раз!Ах, все вокруг живет так мало, мало,Спешит цвести!Вот было, есть, и вот уж прошлым стало…Прости, прости,В последний раз!Осень 1914

От лукавого

(1906–1921)

«Не окрылить крылом плеча мне правого…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Я - Ангел
Я - Ангел

Стояла середина февраля двух тысяча двенадцатого года. Как и обычно, я вошла в медитативное состояние и просила Высшие Силы о помощи выхода из творческого кризиса. Незаметно для себя я погрузилась в сон. Проснулась ночью на высоком творческом подъёме, включила компьютер, и начала печатать идущие изнутри мысли. Я напечатала десять страниц, поставила точку, и перечитала. Какова же была моя радость, в тексте содержался подробный план новой книги.  Сказать честно, я была несколько удивлена, большая часть описываемых событий, мной никогда не проживались, но внутренний мир моей героини, был как две капли воды похож на мой. Чтобы глубже понять её, а заодно и себя, я раз за разом погружалась в медитативные состояния, и вступала с ней в контакт. Вскоре пришло откровение, это была я, проживающая в одном из параллельных миров, но об этом будет уже следующая книга, напишется она тогда, когда полностью соберётся нужный материал. И ещё немного о книге. Возможно, для некоторых моя героиня предстанет в не очень хорошем свете. Слабохарактерная, скажут они, безвольная, не умеющая постоять за себя, идущая на поводу своих слабостей, неприглядный на первый взгляд образ. Но если вдуматься, в каждом из нас есть много того, что присутствует  в ней. И каждый из нас испытывает внутреннюю борьбу с самим собой. И каждый ищет путь, как прекратить, остановить эту борьбу, и стать, наконец, тем, кем желает стать, и воплотить в жизнь все свои смелые мечты. Главное, что мне хотелось донести до читателя, моей героине, не смотря на её слабохарактерность, заниженную самооценку, и сложные жизненные ситуации, удалось разобраться с самой собой, укрепить свой внутренний стержень и воплотить в жизнь свои мечты, не растеряв при этом любви и доверия к людям, миру.  Я не сомневаюсь, глядя на её пример, каждый сможет достичь в своей жизни того же, или даже большего.  

Светлана Михайловна Притчина

Лирика / Эпическая поэзия
Уильям Шекспир — вереница чувственных образов
Уильям Шекспир — вереница чувственных образов

  Хочу обратить внимание читателя, на то, что последовательность перевода и анализа сонетов в этом сборнике не случаен. Так как эти переводы отражает основные события адресанта сонетов и автора, связанные с сюжетом каждого. Вызывают чувство недоумения, кичливыми и поверхностными версиями переводов без увязки с почерком автора, а именно Шекспира. Мировоззрением, отражающим менталитет автора сонетов, чувствами, которые переживал он во время написания каждого сонета. В таких переводах на русский полностью отсутствуют увязки с автобиографическими или историческими событиями, которые автор подразумевал, описывая, делая намёк непосредственно в сюжетах сонетов. По этой причине, паттерн и авторский почерк полностью исчезли в их переводах. Что указывает на то, авторы переводов воспринимали автора сонетов, как некий символ. А не как живого человека с чувствами преживаниями, с конкретными врагами и друзьями, Но самое главное, нарекание вызывает неоспоримый и удручающий факт, что образ самого автора полностью выхолощен в таких неудачных переводах, где каждый переводчик выпячивал только себя со своим авторским почерком, литературными приёмами, которые абсолютно не характерны Шекспиру, как автору сонетов.

Alexander Sergeevich Komarov

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия