Читаем Дорога полностью

Таро — египетские карты —Я разложила на полу.Здесь мудрость темная Астарты, —Цветы, приросшие к жезлу,Мечи и кубки… Символ древний,К стихиям мира тайный ключ,Цветы и лев у ног царевны,И голубой астральный луч.В фигурах, сложенных искусно,Здесь в треугольник, там в венок,Мне говорили, светит тусклоНаследной истины намек.Но разве мир не одинаковВ веках, и ныне, и всегда,От каббалы халдейских знаковДо неба, где горит звезда?Все та же мудрость, мудрость праха,И в ней все тот же наш двойник —Тоски, бессилия и страхаЧерез века глядящий лик.

«Фаусту прикидывался пуделем…»

Фаусту прикидывался пуделем,Женщиной к пустыннику входил,Простирал над сумасшедшим ВрубелемОстрый угол демоновых крыл.Мне ж грозишь иными приворотами,Душу испытуешь красотой,Сторожишь в углах перед киотам В завитке иконы золотой.Закипаешь всеми злыми ядамиВ музыке, в преданиях, в стихах,Уязвляешь голосами, взглядами,Лунным шаром бродишь в облаках.А когда наскучит сердцу пениться,Косу расплету ночной порой, —Ты глядишь из зеркала смиренницей —Мною, нечестивою, самой.Апрель 1919. Одесса

«Утратила я в смене дней…»

Утратила я в смене днейМою простую радость жизни,И прихоти души моейВсе безотрадней, все капризней.Как помнить ваш певучий зов,О легкой жизни впечатленья,Бесцельной радости кипенье,Очарованье пустяков!Я их забыла. Труден путь.Мой груз мне душу тяжко давит,И мысль, мешая отдохнуть,Моею жизнью ныне правит.И тяжким шагом, не спеша,Как труженик в толпе блаженной,Проходит с ношею священнойЗагроможденная душа.

«Такое яблоко в саду…»

Такое яблоко в садуСмущало бедную праматерь.А я, — как мимо я пройдуПрости обеих нас, создатель!Желтей турецких янтарейЕго сторонка теневая,Зато другая — огневая,Как розан вятских кустарей.Сорву. Ужель сильней запретВеселой радости звериной?А если выглянет сосед —Я поделюсь с ним половиной.Сентябрь 1921. Камб

«Яблоко, протянутое Еве…»

Яблоко, протянутое Еве,Было вкуса — меди, соли, желчи,Запаха — земли и диких плевел,Цвета — бузины и ягод волчьих.Яд слюною пенной и зловоннойРот обжег праматери, и новьюПобежал по жилам воспаленным,И в обиде божьей назван — кровью.Июль 1921. Камб

Гаданье

Перейти на страницу:

Похожие книги

Я - Ангел
Я - Ангел

Стояла середина февраля двух тысяча двенадцатого года. Как и обычно, я вошла в медитативное состояние и просила Высшие Силы о помощи выхода из творческого кризиса. Незаметно для себя я погрузилась в сон. Проснулась ночью на высоком творческом подъёме, включила компьютер, и начала печатать идущие изнутри мысли. Я напечатала десять страниц, поставила точку, и перечитала. Какова же была моя радость, в тексте содержался подробный план новой книги.  Сказать честно, я была несколько удивлена, большая часть описываемых событий, мной никогда не проживались, но внутренний мир моей героини, был как две капли воды похож на мой. Чтобы глубже понять её, а заодно и себя, я раз за разом погружалась в медитативные состояния, и вступала с ней в контакт. Вскоре пришло откровение, это была я, проживающая в одном из параллельных миров, но об этом будет уже следующая книга, напишется она тогда, когда полностью соберётся нужный материал. И ещё немного о книге. Возможно, для некоторых моя героиня предстанет в не очень хорошем свете. Слабохарактерная, скажут они, безвольная, не умеющая постоять за себя, идущая на поводу своих слабостей, неприглядный на первый взгляд образ. Но если вдуматься, в каждом из нас есть много того, что присутствует  в ней. И каждый из нас испытывает внутреннюю борьбу с самим собой. И каждый ищет путь, как прекратить, остановить эту борьбу, и стать, наконец, тем, кем желает стать, и воплотить в жизнь все свои смелые мечты. Главное, что мне хотелось донести до читателя, моей героине, не смотря на её слабохарактерность, заниженную самооценку, и сложные жизненные ситуации, удалось разобраться с самой собой, укрепить свой внутренний стержень и воплотить в жизнь свои мечты, не растеряв при этом любви и доверия к людям, миру.  Я не сомневаюсь, глядя на её пример, каждый сможет достичь в своей жизни того же, или даже большего.  

Светлана Михайловна Притчина

Лирика / Эпическая поэзия
Уильям Шекспир — вереница чувственных образов
Уильям Шекспир — вереница чувственных образов

  Хочу обратить внимание читателя, на то, что последовательность перевода и анализа сонетов в этом сборнике не случаен. Так как эти переводы отражает основные события адресанта сонетов и автора, связанные с сюжетом каждого. Вызывают чувство недоумения, кичливыми и поверхностными версиями переводов без увязки с почерком автора, а именно Шекспира. Мировоззрением, отражающим менталитет автора сонетов, чувствами, которые переживал он во время написания каждого сонета. В таких переводах на русский полностью отсутствуют увязки с автобиографическими или историческими событиями, которые автор подразумевал, описывая, делая намёк непосредственно в сюжетах сонетов. По этой причине, паттерн и авторский почерк полностью исчезли в их переводах. Что указывает на то, авторы переводов воспринимали автора сонетов, как некий символ. А не как живого человека с чувствами преживаниями, с конкретными врагами и друзьями, Но самое главное, нарекание вызывает неоспоримый и удручающий факт, что образ самого автора полностью выхолощен в таких неудачных переводах, где каждый переводчик выпячивал только себя со своим авторским почерком, литературными приёмами, которые абсолютно не характерны Шекспиру, как автору сонетов.

Alexander Sergeevich Komarov

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия