Читаем Дорога полностью

                           IIIЛечу стрелою, пущенною к цели.Встречает мир, как птицу — океан,И, бурями и солнцем осиян,Громокипит соленопенным хмелем.И первый искус был тогда мне дан,Закал огнем был дан моей свирели.Как в Дантов круг мы с песнею влетели,Не ощутив ожога первых ран.И в хоровод теней живые рукиВплетала я. Они ловили тень.О, кто на дыбе первой этой мукиНе звал тебя, самоубийства день,Тобой не бредил, гений катастроф,Над заревом пожаров и костров?

IV. «Над заревом пожаров и костров…»

                        IVНад заревом пожаров и костровУже двадцатый век ковал доспехи,И под знамена собирал бойцов,Грядущих битв определяя вехи.Свирель моя, кому твои утехи?Бесплотные волнения стихов?Всю эту горстку лунных пустяков —В огонь, без колебаний, без помехи!Я жгу стихи. Гляжу, окаменев,Туда, в огонь, на вспыхнувшую связку,На саламандры бешеную пляску,На разрушенья первобытный гнев.Срывает ветер радужный покров.За мною мир в развалинах суров.

V. «За мною мир в развалинах суров…»

                          VЗа мною мир в развалинах суров.Я выхожу одна на бездорожье.Я покидаю дом и отчий кров,Не испросив благословенья божья.Зачем оно изгнаннице? ТаковНадменный вызов прошлому. Чего ж яОпять ищу? Опять мой дух готовНа камни пасть у нового подножья.И чередуя навыки — роптать,Благоговеть, отчаиваться, верить, —Не знаю, как друг с другом сочетатьПротиворечия? Какой их мерой мерить?Куда идти? К какой стремиться цели?За мной кружат, вздымая прах, метели.

VI. «За мной кружат, вздымая прах, метели…»

                           VIЗа мной кружат, вздымая прах, метели,Занесены следы дорог и троп.Иду, бреду, шагаю еле-елеНавстречу ветру, дующему в лоб.И дрожь, как ритм, я ощущаю в теле, —Великий одиночества озноб.Куда иду? Не сдаться ль в самом делеИ лечь, как в гроб, в серебряный сугроб?Но вот вдали запел чуть слышно рог.Он ширится, растет. Он созываетБлуждающих и сбившихся с дорог,Он в рев и в медь трубы перерастает.И брезжит свет. И небеса прозрели.И новый век встает из колыбели.

VII. «И новый век встает из колыбели…»

                          VIIИ новый век встает из колыбели.Его встречает вой и шабаш вьюг,И вихри туч, над ним смыкая круг,Как в дьявольской несутся карусели.Мне страшен пир космических веселий,Случайный гость, я прячу свой испуг,Когда мне чашу новогодних зелийС улыбкою протягивает друг.Властитель помыслов и снов девичьих,Околдовавший молодость мою!Тебя всегда, везде я узнаю,Под маскою любой, в любом обличье.Теперь, как Феникс, ты восстать готовИз пепелища истин и основ.

VIII. «Из пепелища истин и основ…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Я - Ангел
Я - Ангел

Стояла середина февраля двух тысяча двенадцатого года. Как и обычно, я вошла в медитативное состояние и просила Высшие Силы о помощи выхода из творческого кризиса. Незаметно для себя я погрузилась в сон. Проснулась ночью на высоком творческом подъёме, включила компьютер, и начала печатать идущие изнутри мысли. Я напечатала десять страниц, поставила точку, и перечитала. Какова же была моя радость, в тексте содержался подробный план новой книги.  Сказать честно, я была несколько удивлена, большая часть описываемых событий, мной никогда не проживались, но внутренний мир моей героини, был как две капли воды похож на мой. Чтобы глубже понять её, а заодно и себя, я раз за разом погружалась в медитативные состояния, и вступала с ней в контакт. Вскоре пришло откровение, это была я, проживающая в одном из параллельных миров, но об этом будет уже следующая книга, напишется она тогда, когда полностью соберётся нужный материал. И ещё немного о книге. Возможно, для некоторых моя героиня предстанет в не очень хорошем свете. Слабохарактерная, скажут они, безвольная, не умеющая постоять за себя, идущая на поводу своих слабостей, неприглядный на первый взгляд образ. Но если вдуматься, в каждом из нас есть много того, что присутствует  в ней. И каждый из нас испытывает внутреннюю борьбу с самим собой. И каждый ищет путь, как прекратить, остановить эту борьбу, и стать, наконец, тем, кем желает стать, и воплотить в жизнь все свои смелые мечты. Главное, что мне хотелось донести до читателя, моей героине, не смотря на её слабохарактерность, заниженную самооценку, и сложные жизненные ситуации, удалось разобраться с самой собой, укрепить свой внутренний стержень и воплотить в жизнь свои мечты, не растеряв при этом любви и доверия к людям, миру.  Я не сомневаюсь, глядя на её пример, каждый сможет достичь в своей жизни того же, или даже большего.  

Светлана Михайловна Притчина

Лирика / Эпическая поэзия
Уильям Шекспир — вереница чувственных образов
Уильям Шекспир — вереница чувственных образов

  Хочу обратить внимание читателя, на то, что последовательность перевода и анализа сонетов в этом сборнике не случаен. Так как эти переводы отражает основные события адресанта сонетов и автора, связанные с сюжетом каждого. Вызывают чувство недоумения, кичливыми и поверхностными версиями переводов без увязки с почерком автора, а именно Шекспира. Мировоззрением, отражающим менталитет автора сонетов, чувствами, которые переживал он во время написания каждого сонета. В таких переводах на русский полностью отсутствуют увязки с автобиографическими или историческими событиями, которые автор подразумевал, описывая, делая намёк непосредственно в сюжетах сонетов. По этой причине, паттерн и авторский почерк полностью исчезли в их переводах. Что указывает на то, авторы переводов воспринимали автора сонетов, как некий символ. А не как живого человека с чувствами преживаниями, с конкретными врагами и друзьями, Но самое главное, нарекание вызывает неоспоримый и удручающий факт, что образ самого автора полностью выхолощен в таких неудачных переводах, где каждый переводчик выпячивал только себя со своим авторским почерком, литературными приёмами, которые абсолютно не характерны Шекспиру, как автору сонетов.

Alexander Sergeevich Komarov

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия