Читаем Дорога моей земли полностью

Переправа Дунафёльдварав двух минутах,в трехстах шагах.Древний дом лесника-мадьяраот бомбежек —в черных снегах.Под убогим,но прочным кровомтрех колен родовых старожил,словно ворон в дупле дубовом, —венгр-хозяин в том доме жил.Он сидел у окна в волненье,дни и ночине спал, не ел,он в каком-то страшном мученьевсе на правый берег смотрел…Отдыхали у старца в домепервый раз за четыре дняв теплой дреме,в глухой истомеприкорнувшие на соломеи курящие у огняпарни, видевшие тревоги,люди Волги и Ангары.Ледяные живые богикрепко спали, раскинув ноги;часовой стоял на порогев шубе инея и махры.…До проклятья,до огорченья(водяного, что ль, колдовство?),трижды мост срывало теченье,трижды в день наводили его.Сколько раз разрывы сверкали,оглушая гневный Дунай!В километре —по вертикали —от Дуная передний край.Самый жаркий участок фронта!Каждый часнад проклятой водоймноготрубный рев мастодонта —скоротечный воздушный бой.Каждый часв тревоге щемящеймы следили: не сбит ли мост?Каждый часв высоте гремящейпоединки крестов и звезд.А внизу, на воде, под ветрáми,и не думали о беде:понтонеры с бревном,с досками,с автогенами,со скобами,с ледяными, как сталь, рукамидюйм за дюймомшли по воде.На плацдарме дыра сквозная,и заткнуть ее — нет земли;танки вражьирвались к Дунаю,понтонеры навстречу шли.Шли с таранною переправойпод огнемв чугунном снегу…Полыхали костры на правоможидающем берегу.А в дому,у окна,в молчанье —словно втиснуто на века —бородатое изваяньеколдовавшего лесника.И когда стволы,и колеса,и московские башмакиразноскрипно,разноголосоиз укрытий сошли с откоса,поднял к небу лесник зрачки,и, как будто стряхнув усталость,он чело осенил перстом:половина еще осталасьмилой Венгрии за мостом……Не забуду я,не забуду,помнить дó смерти мне дано:танки, рвавшиеся за Буду,к Эстергому,на Комарно,интендантскую лихорадкусо снабжением на бегу,и саратовскую трехрядкув Будафоке,на берегу,и немецкого контрударабронированные толчкик переправе Дунафёльдвара —в направленье Дунай-реки,поредевшие наши роты,наши танковые полки,их внезапные поворотыи стремительные броски.Не забуду яберег правыйи уральского «ястребка»над тревожною переправойи бессонницей лесника.Венгрия, г. Дунавече, 1945 г.

Висонтлааташра,[4] капитан!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия