Читаем Double love (СИ) полностью

– Можешь отсосать мне... – Билл остановил машину, вставая в небольшой пробке. Бэти достал чуть возбужденный орган и начал поглаживать его пальцами, глядя в лицо мужчины.



– Ты маленькая шлюшка... – шикнул, медленно продвигаясь в пробке. Еще пару метров и он сможет свернуть в нужный ему поворот.



– Да? – Бэти ухмыльнулся, облизывая собственные губы и приникая к горячей плоти. Он погладил языком мягкую кожицу, отстранился, вновь облизываясь и заглядывая в довольные глаза блондина.



Бэтифорд брал глубоко, наслаждаясь и запахом, и вкусом, играясь кончиком язычка с дырочкой. Он вылизывал, собирал смазку, вновь вбирал, сжимая губами. Ствол уже давно увеличился в размерах, показывая всю свою красоту. Билл еле-еле следил за дорогой, остатками мозга понимая, что нужно срочно съехать на обочину. Он осторожно выдыхал, поглаживая темную макушку. Его будоражила мысль, что сейчас ему делает минет тот самый, когда-то совсем не опытный, мальчишка. Мурашки ползли по всему телу, дыхание обрывалось на вздохе.



– Черт, Бэти... – Билл все-таки вывернул руль, сворачивая на обочину. Он толкнулся бедрами, заставляя парня взять во весь размер. Длинные пальцы впились в черные локоны, контролируя каждое движение.



Билл кончил скоро, изливаясь в рот Бэтифорда, а затем притягивая дрожащего парня к себе и целуя, дурея от вкуса поцелуя. Они грубо ласкались, жадно тискаясь и обнимаясь. Казалось, что еще чуть-чуть и все может перерасти во что-то большее. Бэтифорд ойкнул, когда мужчина залез ладонью в его штаны и начал быстро дрочить, одновременно с упоением вылизывая его рот. Парень громко вскрикнул, кончая в ладонь блондина...



Том прошелся по квартире, вновь оглядывая идеальный порядок, которым теперь занимается только он, потому что у младшего не хватает ни времени, ни способностей к созданию уютного порядка. Зато Билл умел разводить творческий беспорядок, в этом ему не было равных.



Дверной замок щелкнул в тот момент, когда мужчина собирался накрывать на стол. Том вздохнул, продолжая раскладывать посуду по столу. С его настроением было что-то не то, не хотелось кушать, даже брата почему-то видеть не хотелось. Но пришлось.



– Отлично! – Билл подошел к старшему, обнимая его за талию, целуя в щеку. – Идем в душ, а потом накроем...



– Я недавно оттуда... Вон волосы еще не высохли, – устроил свои ладони на краю стола, глядя в довольные глаза брата. – Чего ты такой радостный?



– А ты чего такой? Ну, хмурый...



– Устал чего-то...



– Ладно, я тогда пойду в душ, а ты накрывай на стол...



Том покосился на брата, который поспешил удалиться в сторону... Так, а почему он свернул в сторону входной двери?



– Билл, ты к соседям, что ли? Ванная комната в другой стороне! – усмехнулся, подходя к шкафу.



– Подарок сейчас или попозже? – Билл снова оказался в дверном проеме. Том закатил глаза, улыбаясь.



– Ну, сейчас...



– Ладно, я в душ, буду не скоро... – проговорил и удалился.



– А подарок? – Том удивленно взглянул в пустой дверной проем, слушая, как дверь в ванную комнату захлопнулась. – Странный... – отвернулся к шкафчикам с посудой.



– Извини, бантика не было...



Том застыл. Голос был тихим, но лучше плетей бил по слуху. Он медленно оглянулся. В дверях стоял Бэтифорд. Красивый.



– Извини, говорю, бантика не нашли... – парень чувствовал себя неловко под изучающим взглядом.



– Откуда ты... – выдох.



– Так с Германии, я немец... Глупая шутка, да?



– И не говори... – опустил тарелку на стол, считая, что вот-вот разобьет ее, ведь руки предательски задрожали.



– Совсем молчать?



– Я не... – вдох. – Не об этом... Я... Черт! – Том сел на стул, проходясь ладонями по лицу. Внутри что-то ныло. Дышать было все сложнее. – Ты... Откуда ты тут?



– Ну, подарок же... – Бэтифорд отступил на шаг, чувствуя, что вот-вот рванет к выходу, потому что страх накрывал с головой. – Без бантика... – совсем тихо.



– Да плевать мне на этот бантик! – подскочил, одной рукой сбивая всю посуду со стола. – Ты... Ты не понимаешь, что ли? – бешеные глаза, а в них тоска и страх. Непонятный обоим страх. – Ты... Тут? Откуда?



– Поговорить пришел... Но... Я могу уйти.



– Стой же ты... – выдохнул, отходя к окну, отворачиваясь. Сердце билось быстро-быстро. Он вдруг понял, что боится этого парня. Боится, что Бэти начнет обвинять, говорить о том, какая Том мразь и все в подобном духе. Этого мужчина бы не выдержал.



– Том, мне тяжело говорить с твоей спиной... – только сейчас вошел на кухню. – Том, мне вообще очень тяжело разговаривать...



– Том-Том... – грустно усмехается. – Может, тебе и не стоит со мной разговаривать? – продолжил пялиться в окно, потому что смотреть в карие глаза не было сил. Боль в груди плыла волнами.



– Зачем ты так? Ну, зачем? Я же пришел...



– Я не звал! – немного грубо. – Прости...



– За грубость?



– За боль...



Никто не узнает, сколько сил потребовалось Тому, чтобы обернуться. Он взглянул в пшеничные глаза, и сердце екнуло, вновь пропуская удар. Бэти стоял от него в нескольких шагах, но сил на эти шаги точно не было. В ногах ужасная слабость, мыслей в голове нет. Сердце колотится о ребра, просится наружу.



Перейти на страницу:

Похожие книги

Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов
Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов

В сборник вошли три пьесы Бернарда Шоу. Среди них самая знаменитая – «Пигмалион» (1912), по которой снято множество фильмов и поставлен легендарный бродвейский мюзикл «Моя прекрасная леди». В основе сюжета – древнегреческий миф о том, как скульптор старается оживить созданную им прекрасную статую. А герой пьесы Шоу из простой цветочницы за 6 месяцев пытается сделать утонченную аристократку. «Пигмалион» – это насмешка над поклонниками «голубой крови»… каждая моя пьеса была камнем, который я бросал в окна викторианского благополучия», – говорил Шоу. В 1977 г. по этой пьесе был поставлен фильм-балет с Е. Максимовой и М. Лиепой. «Пигмалион» и сейчас с успехом идет в театрах всего мира.Также в издание включены пьеса «Кандида» (1895) – о том непонятном и загадочном, не поддающемся рациональному объяснению, за что женщина может любить мужчину; и «Смуглая леди сонетов» (1910) – своеобразная инсценировка скрытого сюжета шекспировских сонетов.

Бернард Шоу

Драматургия
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги