Читаем Double love (СИ) полностью

— Ты видишь, что я трезв, Том. И нужно поговорить сейчас. Я люблю тебя!!! Люблю еще со дня их похорон! Том, не отталкивай меня…



— Ты спятил. Я твой брат, — тяжело дышит он, сжимая руки в кулаки.



Билл кривится, выдыхая дым:



— Чем эти сучки лучше меня? Они кидают тебя, одна за другой.



— Они девушки, Билл. А ты парень и ты мой брат.



— У нас нет семьи! — истерично заявляет блондин. — Они ушли, оставили нас. Семьи нет. Забудь об этом…



— Ты больной, — тихо произносит Том и вылетает из комнаты.



Том вздрогнул. В дверь кто-то стучал. Он и не заметил, как после звонка брата его накрыли воспоминания того дурного вечера. Мужчина быстро взял себя в руки и пошел к выходу:



— Привет, Том, — на пороге мялся Бэти.



— Привет! — парень широко улыбнулся.



— Я от бабушки. Она хочет пригласить тебя на ужин. За то, что ты помог вчера с полками.



— Здорово… — попытался придать голосу бодрость.



— Что-то случилось? —, но мальчишку оказалось не так уж просто провести.



— Да, так… — уткнулся лбом в дверь.



— Том… — юноша коснулся его локтя. — А хочешь посмотреть на свиней?



— На свиней? — удивился мужчина. — Настоящих?



— Ну, да. У гера Фрольца есть свой свинарник. Там огромные свиньи…



Том внимательно смотрел на улыбающегося мальчишку. Ведь он еще не отказался с помощью него отомстить Биллу… Ведь тот вечер закончился полным скандалом…



Старший вышел на балкон, пытаясь взять себя в руки и хоть прикинуть план своих дальнейших действий. Но сосредоточиться у него не получалось. В голове правил хаос. Он и не знал, что его беспокоит больше. Что его родной брат спал с парнями. Или что его родной брат любит его не как брата. Обе новости казались ему безумными и сумасшедшими.



— Ты даже не пытаешься понять! — за его спиной раздался тихий голос. Том обернулся. Билл стоял в дверном проеме. Парень тихо вздохнул: — Томас, — устало смотрит на него, — ты мой брат. Мне не следовало говорить, что раз они умерли, то нашей семьи больше не существует. Но я… Я не знаю, что тебе еще сказать. Как убедить хотя бы попробовать понять меня…



Том прикрыл глаза. Перед ним стоял его родной брат. Родная кровь. Он сейчас больше похож на забитую собаку.



— Скажи, что ты пошутил, Билл, — тихо просит старший. — Скажи, что ты разводишь меня! — В его глазах стоят слезы. — Иначе… — его хрип.



— Что?!



— Иначе я ударю тебя! Я клянусь, я выбью из тебя всю эту дурь! — рычит, позволяя слезам катиться по его щекам. — Билл, у тебя еще есть шанс! Скажи, что ты врешь…



Билл выдохнул:



— Нет. Я люблю тебя. И хочу, чтоб ты был моим мужчиной!



Том кидается на брата, но тот умело уворачивается и откидывает старшего в гостиную. И прыгает на него сверху:



— Лучше убей меня, — снова впивается в приоткрытые губы. Грубо кусает его за нижнюю губу и отстраняется. Том в этот момент с силой лупит кулаком в грудь брата, откидывая его тело от себя.



-Убью!!!



— Том? Тооом? — голос вырывает парня из воспоминаний.



— Прости, — он выдыхает. — Я просто задумался…



— Так, как насчет того, чтобы поглядеть на свиней?



— Пошли, — он по-доброму улыбнулся и вышел из дома. Его рука тут же легла на острое плечо. Бэтифорд довольно улыбнулся.



Том очень много смеялся, наблюдая за тем, как огромные свиньи возятся в грязи. Как мелкие поросята прыгают друг на друга.



— Помнишь, как мы однажды следили за овцами в поле? — интересовался Бэти, глядя на улыбающегося соседа.



— Помню. Билл тогда вляпался в их дерьмо…



— Да, точно…



Бэтифорд мечтательно прикрыл глаза, отдаваясь воспоминаниям того лета. Тогда они втроем мчались по небольшому леску. Том, то и дело, ловил то брата, то Бэти, потому что они оба так и норовили упасть где-нибудь.



— Ты очень изменился… — осторожно проговорил Том, придвигаясь ближе к юноше. Они стояли у загона и наблюдали за веселыми свиньюшками.



— В чем изменился? — юноша перевел взгляд на парня.



— Повзрослел, — сузил глаза.



— Ты тоже повзрослел, если что, — точно подметил он.



— Скорее постарел, — Том толкает его в плечо.



— А сколько тебе лет? — улыбнулся.



— Двадцать четыре, — внимательно смотрел в лицо юноше. Бэти на это лишь довольно улыбнулся:



— А мне пятнадцать…



-Ууу… Мне казалось, что ты был постарше, когда лазал с нами по местным окрестностям. Хорошее тогда было время.



— Ты был намного старше меня. Почему ты брал меня в свои игры?



— Потому что мой брат этого хотел, — прямо ответил Том. Бэти вздрогнул. Он всегда грел себя мыслью, что он не безразличен соседу. Но теперь выходит совсем наоборот.



— Билл?



— Да, ты ему очень нравился. Он же младше меня на три года, ему было забавно таскать тебя с собой. Ты казался ему милым. Мне вообще местами казалось, что он втюрился в тебя, — усмехнулся чему-то своему.



— Ясно… — обреченно вздохнул юноша. Комок безысходности подкатывал к горлу. Или слезы. Тому на самом деле нет до него дела. Хотя Бэти ведь ни на что не рассчитывал… Ему нормально жить в его иллюзиях. Но он все-таки надеялся хоть на крошечную капельку реальности…



— Мы так резко уехали… — Том видел, что мальчишка в какой-то момент залился тоской. — Даже не успели попрощаться с тобой. Билл очень переживал по этому поводу.



— Билл чувствительней тебя, да?



Перейти на страницу:

Похожие книги

Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов
Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов

В сборник вошли три пьесы Бернарда Шоу. Среди них самая знаменитая – «Пигмалион» (1912), по которой снято множество фильмов и поставлен легендарный бродвейский мюзикл «Моя прекрасная леди». В основе сюжета – древнегреческий миф о том, как скульптор старается оживить созданную им прекрасную статую. А герой пьесы Шоу из простой цветочницы за 6 месяцев пытается сделать утонченную аристократку. «Пигмалион» – это насмешка над поклонниками «голубой крови»… каждая моя пьеса была камнем, который я бросал в окна викторианского благополучия», – говорил Шоу. В 1977 г. по этой пьесе был поставлен фильм-балет с Е. Максимовой и М. Лиепой. «Пигмалион» и сейчас с успехом идет в театрах всего мира.Также в издание включены пьеса «Кандида» (1895) – о том непонятном и загадочном, не поддающемся рациональному объяснению, за что женщина может любить мужчину; и «Смуглая леди сонетов» (1910) – своеобразная инсценировка скрытого сюжета шекспировских сонетов.

Бернард Шоу

Драматургия
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги