Читаем Double love (СИ) полностью

Их разняли только минут через десять. Патруль полиции долго не мог оторвать парней друг от друга.



– Фамилию и имя свои называйте!



– Офицер, этот ублюдок чуть не задавил меня!



– Товарищ офицер, он оскорблял меня и попортил мой автомобиль!



– Фамилии!



– Но...



– Или я вас сейчас обоих в участок отправлю!



– Билл Трюмпер.



– Бэтифорд Каулитц.



Побитые лица вытянулись. Взгляды встретились. Новый комок слез встал в горле...



23.

Бэтифорд отошел от шока первым, Билл понял это по тому, как молодой человек рванул прочь. Бэти не хотел ничего слушать, больше не мог смотреть в карие глаза и видеть Его лицо. Эта встреча была еще неожиданнее той, которая случилась несколько дней назад, когда парень узнал в байкере Тома. Сердце билось в горле, он бежал так быстро, как только мог, хоть и не умел бегать совсем. Позади послышались крики полицейского и, вроде как, голос Билла. Но Бэти не остановится. Страх вернуться в прошлое, вновь стать никем для тех, кого любишь… Ненависть и злость сменились на чувство полной безнадеги, появилось ощущение собственного ничтожества. В голове стучала лишь одна мысль: «Беги!»



Кварталы сменялись, дыхание уже давно сбилось, волосы растрепались, одежда запачкана. Прохожие то и дело ругались на юношу, который натыкался на них с ошарашенным видом и мчался непонятно куда. В глазах этого существа плескался страх и невиданная грусть.



Бэтифорд остановился только тогда, когда дышать стало просто невозможно, бок сводило от боли. Он нагнулся, утыкаясь ладонями в колени и стараясь отдышаться. Сумка слетела с плеча и плюхнулась на землю. Вокруг не было никого и это радовало. Только сейчас слезы как-то резко хлынули из глаз… Влага просто скользила по щекам, вызывая гадкое чувство жжения. Бэтифорд присел на колени, роняя лицо в ладони и тихо всхлипывая. Тело ломило от боли, ноги гудели. В голове бардак.



Тихие шаги. Взгляд, полный сожаления и тоски. Он присел, осторожно обнимая юношу, притягивая к себе.



– Прости… – Билл держал красивое лицо в ладонях, целовал мокрую кожу. – Прости, ради Бога! – тихо-тихо.



– Не трогай… – просит.



– Не могу не трогать… Соскучился ведь… – грустно усмехается, сильнее стискивая тонкое тело в своих руках.



– Не надо… – слезы с новой силой брызнули из глаз. – Я не звал тебя сейчас… – задыхается от собственных эмоций. – А когда звал, ты не слышал…



Билл с силой сжал глаза, не давая волю слезам, сдерживаясь из последних сил. Не может он сейчас плакать. Не должен. Но простая фраза, произнесенная мальчишкой, который захлебывается в собственных слезах и боли, ворвалась в душу вороватым ураганом…



– Ушел… Ты ушел…



А Билл сильнее стискивал зубы, чувствуя боль в челюсти. В его руках дрожал взрослый парень, который сейчас казался все тем же зверенышем, брошенным всеми мальчишкой.



– Вы оба…



Они сидели на холодном асфальте в безлюдном переулке, всхлипы становились все тише, а сердцебиение спокойнее. Билл гладил парня по коротким прядям, иногда сжимал их в ладони. Его взгляд был устремлен куда-то вперед, внутри становилось легче. В его руках уже почти спокойно сидел Бэтифорд, только вздыхал изредка.



– Мне надо домой… – шептал брюнет, прижимаясь к сильному мужчине.



– Я могу подвезти…



– Были вы с Томом моими любовниками, а стали таксистами… – усмехнулся, отстраняясь и впервые за эти минуты осмысленно заглядывая в глаза напротив.



– Бэти, а ты домой спешишь? Может, прокатимся, поговорим?



– Поговорим?



– И прокатимся.



Когда парни добрались до брошенного прямо на дороге автомобиля, то им пришлось объясняться с полицейским. Мужчина накатал на них огромный рапорт и выписал несколько штрафов. После выяснения обстоятельств парни все-таки сели в автомобиль и наконец-таки тронулись с места.



Билл явно нервничал. Он только сейчас начал осмысливать ситуацию. Оказывается, у судьбы отменное чувство юмора и прямое тому доказательству сидит на заднем сиденье. Бэтифорд будто принципиально не захотел садиться рядом. Блондин вообще чувствовал себя неоднозначно. Вроде и рад встрече, а с другой стороны, как-то прошла она не очень радужно.



– Куришь? – голос Билла почему-то сел, пришлось прокашляться.



–Да, но не сейчас, – Бэти смотрел в окно, сжимая в руках лямку от сумки. Хотелось задать тысячу вопросов и рассказать сотню историй о том, как он жил до этой встречи. В груди сидела обида и даже немного злости, но вообще-то сейчас он еле-еле сдерживал свою улыбку. Вообще, он был счастлив. Только что стал. Сердце беспомощно билось в груди, ведь автомобиль, в котором он сейчас едет, ведет один из его любимых мужчин. О причинах их встречи думать не хотелось и, вообще, не было возможности. Бэти разглядывал руки, плечи, правую сторону лица. Видел, что Билл нервничает, наверно, даже немного злорадствовал.



– Ты в каком сейчас классе?



– Заканчиваю в этом году.



– Потом куда? – Билл не мог больше терпеть тишину салона, вместе с тем руки так дрожали, что не удавалось прикурить, сигарета, зажатая в губах, подрагивала.



– На экономику или право, – улыбнулся, наблюдая за тем, как из красивой руки выпала зажигалка.



Перейти на страницу:

Похожие книги

Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов
Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов

В сборник вошли три пьесы Бернарда Шоу. Среди них самая знаменитая – «Пигмалион» (1912), по которой снято множество фильмов и поставлен легендарный бродвейский мюзикл «Моя прекрасная леди». В основе сюжета – древнегреческий миф о том, как скульптор старается оживить созданную им прекрасную статую. А герой пьесы Шоу из простой цветочницы за 6 месяцев пытается сделать утонченную аристократку. «Пигмалион» – это насмешка над поклонниками «голубой крови»… каждая моя пьеса была камнем, который я бросал в окна викторианского благополучия», – говорил Шоу. В 1977 г. по этой пьесе был поставлен фильм-балет с Е. Максимовой и М. Лиепой. «Пигмалион» и сейчас с успехом идет в театрах всего мира.Также в издание включены пьеса «Кандида» (1895) – о том непонятном и загадочном, не поддающемся рациональному объяснению, за что женщина может любить мужчину; и «Смуглая леди сонетов» (1910) – своеобразная инсценировка скрытого сюжета шекспировских сонетов.

Бернард Шоу

Драматургия
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги