Читаем Драмы. Стихотворения полностью

Гедда. Да как сказать? Мне кажется, мы были просто добрыми товарищами. Настоящими друзьями-приятелями. (Улыбается.) Особенно вы… были изумительно откровенны.

Левборг. Вы этого хотели.

Гедда. Вспоминая теперь… я нахожу что-то прекрасное, увлекательное… что-то смелое в этой тайной дружбе… в этом товариществе, о котором не догадывалась ни единая душа!

Левборг. Не правда ли, Гедда? Ведь так? Помню, бывало, я приду после обеда к вашему отцу… Генерал усядется у окна с газетой… спиной к нам…

Гедда. А мы вдвоем на угловой диван…

Левборг. И перед нами все один и тот же иллюстрированный журнал…

Гедда. За неимением альбома, да.

Левборг. Да, Гедда!.. И я открывал вам свою душу!.. Рассказывал про себя то, чего не знал тогда никто другой. Признавался в своем разгуле, в ночных и дневных кутежах. Ах, Гедда, какой силой владели вы, что могли вызывать меня на такую откровенность?

Гедда. Вы думаете, во мне была особая сила?

Левборг. Да чем же иначе объяснить себе это? И все эти подходы… вопросы обиняком, которые вы задавали мне…

Гедда. И которые вы так отлично понимали…

Левборг. Как вы могли так выспрашивать меня? Так смело, не стесняясь?

Гедда. Извините — обиняком.

Левборг. И все-таки смело. Выспрашивать меня о таких вещах!

Гедда. А вы… как вы могли отвечать, господин Левборг?

Левборг. Этого-то я и не могу понять теперь. Но скажите мне, Гедда… неужели за всем этим не таилось ни искры любви? Не говорило ли в вас желание поднять, очистить меня… путем моих признаний? Ведь так? Не правда ли?

Гедда. Не совсем так.

Левборг. Что же тогда манило вас?

Гедда. Разве для вас так уж необъяснимо, что молодая девушка… ловит случай… украдкой…

Левборг. Ну?

Гедда. Заглянуть хоть одним глазком в тот мир, о котором…

Левборг. О котором?..

Гедда. …Ей не позволено ничего знать.

Левборг. Вот, значит, что!

Гедда. Да, и это отчасти… пожалуй.

Левборг. Товарищество на основе жажды наслаждения жизнью. Но зачем же не продолжалось хоть так?

Гедда. Вы сами были виноваты.

Левборг. Нет, это вы порвали со мной.

Гедда. Да, когда отношения угрожали принять серьезный оборот. Стыдно вам, Эйлерт Левборг, как это вы могли так забыться перед своим… смелым товарищем!

Левборг(стиснув руки). О, зачем вы и в самом деле… зачем вы не застрелили меня тогда, как грозили!

Гедда. Вот до чего я боюсь скандала!

Левборг. Да, Гедда, в сущности, вы трусливы.

Гедда. Ужасно труслива. (Меняя тон.) Но это было к вашему счастью. А затем вы так чудесно утешились там… у Эльвстед.

Левборг. Я знаю, Tea открылась вам.

Гедда. Пожалуй, и вы ей открыли кое-что о нас с вами?

Левборг. Ни слова. Ничего такого ей не понять. Слишком глупа.

Гедда. Глупа?

Левборг. По этой части она глупа.

Гедда. А я труслива. (Слегка наклоняется к нему, не глядя ему в глаза, и говорит вполголоса.) Теперь я хочу открыть вам… кое-что.

Левборг(напряженно). Ну?

Гедда. Я не посмела застрелить вас тогда…

Левборг. Ну?!

Гедда. Но не в этом сильнее всего сказалась моя трусость… в тот вечер.

Левборг(смотрит на нее с минуту и, поняв, шепчет страстно). О Гедда, Гедда Габлер! Я улавливаю теперь тайную подкладку нашего товарищества! Ты и я! Значит, и в тебе говорила страсть…

Гедда(обдавая его холодным, острым взглядом, тихо). Берегитесь! Не воображайте ничего такого!


Начинает смеркаться. Берта отворяет двери передней.


(Захлопывая альбом, восклицает с приветливой улыбкой.) Ну, наконец! Милочка Tea… входи же!


Tea в нарядном визитном платье входит из передней, и Берта снова затворяет дверь.


(Не вставая с дивана, протягивает к ней руки.) Милая Tea! Ты не можешь себе представить, как я тебя ждала!


Tea мимоходом обменивается поклоном с сидящими в маленькой комнате мужчинами, затем приближается к столу и подает Гедде руку. Левборг в это время встает и отвечает Tea на ее кивок молчаливым поклоном.


Tea. Мне, пожалуй, надо пойти побеседовать немножко с твоим мужем.

Гедда. Вот еще. Пусть их там. Скоро уйдут.

Tea. Уйдут?

Гедда. Да, кутить.

Tea(быстро, Левборгу). Вы не с ними, надеюсь?

Левборг. Нет.

Гедда. Господин Левборг остается с нами.

Tea(берет себе стул, желая сесть рядом о Левборгом). Ах, как тут славно!

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Поэзия / Стихи и поэзия / Драматургия