Читаем Древние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн) полностью

Каваноэ; село в уезде Камудзаки провинции Харима; земли этого села лежали на восточном берегу р. Ити (по главному руслу в окрестностях современного Кавабэ) и в бассейне речек Одавара и Окабэ (притоки р. Ити). Остаточными названиями являются Кавабэ (Восточный и Западный, г. Итикава). В Вамёсё оно записано как Каханохэ. Каваноэносато «приречное село».

Кавара; название дворца-храма в Охарида (см.). Кавара «речная долина».

Кавараку; казенные амбары в уезде Сикама провинции Харима; местонахождение осталось неизвестным.

Кавати (Кафути). 1. Одна из древних провинций Японии; находилась в северной части п-ова Кии, впоследствии вошла в состав префектуры Осака.

2. Село в уезде Камо провинции Харима; земли этого села занимали район от Кавати (г. Идзуми уезда Касай), т. е. от бассейна текущей на юг р. Фукодзи и до южной части территории г. Такино. На востоке и юге земли села Кавати, видимо, граничили с землями села Уруми. См. также Коти. Кавати (каваути) «на реке».

Кавато; деревня в уезде Сисава провинции Харима. Она находилась севернее деревни Хирами; остаточным является название Кавато (на восточном берегу р. Ибо).

В Фудоки говорится о том, что этот топоним произошел из кава («река») + ото («звук», «шум»), а следовательно, кавато — «речной шум», но вряд ли такое толкование правильно. Хотя в древнем японском языке при образовании топонимов и наблюдается стяжение, но компоненты производного топонима обычно отражали конкретные понятия. Поэтому мы полагаем, что кавато образовано из кава («река») + то («ворота», «проход») и значит «речной проход», что и отражено в современном написании этого топонима.

Кагами. 1. Холм на земле села Исии уезда Хида провинции Бунго; находится на южном берегу р. Мисуми в местности Камино (г. Хида).

2. Переправа через р. Мацура (сейчас в г. Карацу) уезда Мацура провинции Хидзэн; на восточном берегу реки вблизи ее устья сохранилось название местности — Кагами. Кагами «зеркало».

Кагу; гора в уезде Иибо провинции Харима; видимо, современная гора Кагу (г. Сингу).

Кагухака; могильный курган Кагу в уезде Иибо провинции Харима; возможно, что это гора Кагу (см.).

Кагуяма; село в уезде Иибо провинции Харима; земли этого села лежали в бассейне р. Ибо в северной части уезда Иибо. В Вамёсё этот топоним записан в двух вариантах: Какояма и Кагуяма. Кагуяманосато — «село [около] горы Кагу».

Кагэяма. 1. Село в уезде Камудзаки провинции Харима; земли этого села находились в южной части территории современного г. Каннан, по-восточному берегу р. Ити. Остаточным является название Микагэ. В Вамёсё оно записано как Какэяма.

2. Холм в уезде Камудзаки; местонахождение неизвестно. Кагэяма «тень-гора».

Кадзинаси; река в уезде Намэката провинции Хитати; современное название и местонахождение реки неизвестны; поскольку кадзинасикава значит «река, где не нужен руль», то возможно, это местное или поэтическое название одной из рек (например, р. Сонобэ или речки О).

Како. 1. Один из десяти уездов провинции Харима; его земли занимали район современных уезда Како, городка Инами, села Аэ и часть земель г. Какогава, что восточнее р. Како (в префектуре Хёго). Название уезда Како занесено в Вамёсё.

2. Почтовый двор в уезде Како провинции Харима; находился на земле села Умая.

Какуи (Какухи); гора на земле села Суфу в уезде Камо провинции Харима; современное название и местонахождение неизвестны.

Кама; холм в уезде Иибо провинции Харима; он находился где-то вблизи горы Цукиорэ, но современное название и местонахождение неизвестны. Камаока «холм рогоза»; кама — рогоз широколистый, Typha latifolius.

Кама; см. Камата.

Камадо; гора в уезде Хаями провинции Бунго; сейчас это безымянная гора; она лежит у горячего источника Тиноикэдзигоку, и ее северный склон называется Камадо (ФАК, стр. 371). Камадо «очаг».

Камакава; гора в уезде Кисима провинции Хидзэн; современное название и местонахождение ее не установлены. Камакаваяма «гора [у] камышовой реки» или «гора [откуда вытекает] камышовая река».

Камата; село в уезде Камудзаки провинции Хидзэн; оно, видимо, находилось южнее села Фунахо, и его земли выходили прямо к морю Ариакэ в районе устья р. Минэ (Кибару), а сейчас это левый берег р. Кибару, там, где она впадает в р. Тикуго; остаточным является название Каматацу в г. Хасуикэ, что восточнее г. Сага. Камата «камышовое поле».

Ками. 1. Село в уезде Така провинции Харима; земли этого села занимали северо-западную часть уезда, что в верхнем течении р. Сугахара (приток р. Како), т. е. район современного села Ками и г. Нака. Название этого села записано в Вамёсё. Каминосато «верхнее село».

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Атхарваведа (Шаунака)
Атхарваведа (Шаунака)

Атхарваведа, или веда жреца огня Атхарвана, — собрание метрических заговоров и заклинаний, сложившееся в основном в начале I тысячелетия до н.э. в центральной части Северной Индии. Состоит из 20 книг (самая большая, 20-я книга — заимствования из Ригведы).Первый том включает семь первых книг, представляющих собой архаическую основу собрания: заговоры и заклинания. Подобное содержание противопоставляет Атхарваведу другим ведам, ориентированным на восхваление и почитание богов.Второй том включает в себя книги VIII-XII. Длина гимнов — более 20 стихов. Гимны этой части теснее связаны с ритуалом жертвоприношения.Третий том включает книги XIII-XIX, организованные по тематическому принципу.Во вступительной статье дано подробное всестороннее описание этого памятника. Комментарий носит лингвистический и филологический характер, а также содержит пояснения реалий.Три тома в одном файле.Комментарий не вычитан, диакритика в транслитерациях испорчена.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Стихи
Стихи

Басё — великий японский поэт, теоретик стиха. Родился в 1644 году в небольшом замковом городе Уэно, провинция Ига (остров Хонсю). Умер 12 октября 1694 в Осаке. Почувствовав идейную ограниченность и тематическую узость современной ему японской поэзии, Басе в начале восьмидесятых годов обратился к классической китайской поэзии VIII–XII веков. Поэтические произведения Басё относятся к стилю хайку, совершенно особой форме лирической миниатюры. До конца своей жизни Басё путешествовал, черпая силы в красотах природы. Его поклонники ходили за ним толпами, повсюду его встречали ряды почитателей — крестьян и самураев. Его путешествия и его гений дали новый расцвет прозаическому жанру, столь популярному в Японии — жанру путевых дневников, зародившемуся ещё в X веке.

Мацуо Басё

Поэзия / Древневосточная литература / Прочая старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия
Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия

Среди памятников мировой литературы очень мало таких, которые могли бы сравниться по популярности со сказками "Тысячи и одной ночи", завоевавшими любовь читателей не только на Востоке, но и на Западе. Трогательные повести о романтических влюбленных, увлекательные рассказы о героических путешествиях, забавные повествования о хитростях коварных жен и мести обманутых мужей, сказки о джиннах, коврах-самолетах, волшебных светильниках, сказки, зачастую лишенные налета скромности, порой, поражающие своей откровенностью и жестокостью, служат для развлечения не одного поколения взрослых. Настоящее издание – самый полный перевод английского издания XIX века, в котором максимально ярко и эффектно были описаны безумные, шокирующие, но восхитительные нравы востока. Издание иллюстрировано картинами и гравюрами XIX века.

Автор Неизвестен -- Народные сказки

Древневосточная литература