Читаем Другой мир. Книга вторая полностью

— Были неприятные инциденты и в дальнейшем…. - уклончиво ответила Мицуко — Так что старожилам первым же делом пришло в голову сопоставить два разных события: приезд нового человека из клана Амакава и новое преступление, по всем признакам чрезвычайно похожее на те трагедии, которые молва связывала с одним из членов вашего рода, молодой человек.

— Как грустно — покачала головой Кузаки — Вот и помогай после этого людям….

Угу, незабвенная старушка Шапокляк считала точно так же — подумал я, чем вызвал интерес светлой половины:

«Кто-кто считал?»

Одна веселая, хитрая и пакостная бабка из древнего детского сериала — мысленно отозвался я — Помнится, её любимый слоган был: «Кто людям помогает, тот тратит время зря! Хорошими делами прославиться нельзя!».

— Дедушка Ген не был злопамятными — возразила Химари — И при случае помогал тем людям. Ну а то что в результате некоторые глупцы считали его убийцей а другие — колдуном его лишь забавляло.

— Что ж, буду стараться брать с него пример — подвёл итог я.

После чего, не поленился потратить лишние полчаса на помощь хозяйке дома в обработке фундамента средством от муравьёв. Химари против подобного волонтерства не возражала, Ринко же была погружена в свои мысли, видимо обдумывая услышанное. И вскоре, на обратном пути мы узнали, что именно её занимало.

— Мне вот что интересно… — начала она, когда мы уже миновали пределы Ноихары — Получается, сперва Мицуко встречалась с твоим дедом, но затем он отдал предпочтение Савве.

— Ну да, наверное — пробормотал я, вытирая рукой выступивший на лбу пот — Может быть бабушка красивее была или напористей.

— Или смелее — напомнила мечница слова госпожи Мицуко.

— И в итоге увела его… — помрачнела Ринко поудобнее перехватывая сумку.

— Не бойся химэ — усмехнулся я — И не примеряй на себя те события далёкого прошлого.

— О…о чём ты, Юто? — обернулась ко мне Кузаки — Я вовсе ни о чём таком и не думала!

Хе, а чего это ты тогда покраснела? — подумал я, не удержавшись от злодейской улыбки.

— Ну значит, я ошибся. Просто мне пришло в голову что ты….

— Боишься проиграть Танаке или мне — иронично фыркнула Химари.

— Я не проиграю! — резко остановившись, сверкнула Ринко взглядом — И если бы я боялась… Разве позволила бы поселится Танаке рядом с тобой? — уже тише добавила она а затем гнев угас, не разгоревшись и плечи Кузаки поникли.

Блин, этак она и вовсе чего доброго щас расплачется — невесело подумал я — А значит попробуем развеять её беспочвенные страхи.

— Эх, глупышка ты моя… — подойдя к ней, я забрал у неё пакет, а затем крепко прижал её к себе свободной рукой — Ну что ты, разве я давал тебе повод для тревог или сомнений…

— Ещё как! — обвиняющее заявила Кузаки а затем, толкнув меня, принялась перечислять — Сперва ты уехал в эту глушь и две ночи подряд мне снились про тебя сны, один развратнее другого. А теперь, когда мы собрались тут, ты постоянно обнимаешь Юби!

— Глядя на эту симпатяжку трудно удержатся от того что бы её не потискать.

— Чтоо… — тут настрой подруги вновь стал более агрессивным — Ты. Сказал?!

— Лишь только правду, любимая. И при том, разве у тебя ни разу не возникало таких желаний? Юби рассказала мне, как ты обняла её, когда она не могла уснуть от страха — рискнул я слегка соврать.

— Ну… — замялась Кузаки — Вообще то это она меня.

— И ты её не оттолкнула, так что нет тут ничего плохого. Поэтому не обижайся и лучше подумай о сегодняшнем незабываемом вечере….- шепнул я подруге — И ночи.

Однако до вечера времени ещё полно, поэтому пока что лучше сосредоточится на текущих делах, следующим из которых будет проверка окрестностей. Поэтому, отнеся домой купленные продукты и, наказав подругам от дома не отходить, мы с Химари отправились в покорёженный взрывом лес.

«А если при встрече поисковики от властей нашим оружием заинтересуются?» — забеспокоился Амакава когда мы осторожно продирались через кроны упавших деревьев.

Каким оружием? — мысленно ухмыльнулся я — Хозяйственным инвентарём в моих руках или антиквариатом в руках кошечки? Не думаю, что местные законы запрещает гулять по здешним лесам с подобными вещами. Вот если б мы с «укоротом» в руке гуляли тогда да, таскать с собой боевое оружие противозаконно.

Уфф, наконец-то на открытое пространство выбрался! Теперь легче идти будет… Тут я отвлекся, заметив впереди что-то в сгоревшей траве. И что это тут у нас…Находкой оказался наполовину сгоревший берет хиноэнмы. Похоже, мы с тобой, Юто, достигли места былой схватки. Принюхавшись, я уловил слабый душок падали, а затем и обнаружил трупное пятно отмечавшее местоположение распавшегося тела аякаси. Поддавшись мимолётному сентиментальному чувству, я поднял с земли головной убор убитой нами демоницы.

— Бойся своих желаний — промолвил я, кладя вещь покойной на место её смерти — Вот что я хотел тогда сказать тебе, Агеха.

— О чём ты, Юто? — отреагировала наблюдавшая за окрестностями Химари.

— Помнишь, перед схваткой она сказала, что желала встречи со мной? Её желание сбылось, мы встретились…

Но радости ей это не принесло — мысленно добавил я, отряхивая руки от частиц пепла.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения
Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения

«Английский шутя» включает в себя около двухсот английских и американских анекдотов, текст которых не подвергся никакому упрощению и, таким образом, содержит большое количество широко употребляющейся лексики и множество разговорных оборотов современного английского языка.Книга адаптирована для осваивающих язык следующим образом: каждый анекдот повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же анекдот — без подсказок. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Илья Михайлович Франк

Юмор / Анекдоты / Языкознание / Образование и наука
Формула бессмертия
Формула бессмертия

Существует ли возможность преодоления конечности физического существования человека, сохранения его знаний, духовного и интеллектуального мира?Как чувствует себя голова профессора Доуэля?Что такое наше сознание и влияет ли оно на «объективную реальность»?Александр Никонов, твердый и последовательный материалист, атеист и прагматик, исследует извечную мечту человечества о бессмертии. Опираясь, как обычно, на обширнейший фактический материал, автор разыгрывает с проблемой бренности нашей земной жизни классическую шахматную четырехходовку. Гроссмейстеру ассистируют великие физики, известные медики, психологи, социологи, участники и свидетели различных невероятных событий и феноменов, а также такой авторитет, как Карлос Кастанеда.Исход партии, разумеется, предрешен.Но как увлекательна игра!

Александр Петрович Никонов , Анатолий Днепров , Михаил Александрович Михеев , Сергей Анатольевич Пономаренко , Сергей А. Пономаренко

Фантастика / Публицистика / Фэнтези / Юмор / Юмористическая проза / Прочие Детективы / Документальное / Детективы