Читаем Другой мир. Книга вторая полностью

— Комнатная, двадцать два градуса — буркнул я, некстати вспомнив старый чернушный анекдот.

— …И он словно застывший — продолжила доклад староста, по-прежнему трогая поддёргивающуюся на металле собаку — Или правильнее будет сказать окоченевший? Нет, не может же это животное действительно быть мертвым?!

Куэс промолчала, но её довольная улыбка была красноречивее слов. Не выдержав, староста встала и отошла от животного, нервно отряхивая руки.

А между тем пёс шевелился, он был мертвый, но при этом шевелился всё сильнее — дёргал лапами и головой, сотрясался всем туловищем, хотя глаза его при этом оставались неподвижными помутневшими и язык пыльной тряпкой свисал из приоткрытой пасти в сторону.

«И, похоже, оно не дышит» — мысленно добавила светлая половина.

Похоже на то — подумал я а затем рискнул прикоснуться к нежити, правда как и староста постарался действовать осторожно. Брр, на ощупь оно действительно было остывшим, неужели ведьма смогла вновь завести ему движок? Прижав ладонь к боку животного я попытался почувствовать биение его сердца но тут нежить задергалась ещё сильнее и решив не рисковать, я отступил от этой хрени.

«А вдруг кинется?» — мелькнула в сознании тревоженная мысль.

Тогда убьём снова — подумал я подхватывая с земли автомат и приготовился разнести чертовой твари башку оставшимися в магазине патронами.

Тем временем собака неловко поднялась на разъезжающихся переломанных лапах, покачиваясь, словно учась ходить заново.

— Ну вот, оно готово — подтвердила чародейка, явно наслаждаясь произведенным на нас эффектным трюком.

Правда если Куэс рассчитывала с нашей стороны на бурные овации — её ждал облом. Химари смотрела на зомбо-пса так, словно только ждала повода, что бы нашинковать его своей Ясуцуной, староста — с интересом, точно на какую-нибудь непонятную экзотическую гадину в зоопарке, ну а Ринко держась за моей спиной просто её боялась. Да и мне признаться немного не по себе было, сразу разные «Кладбища домашних животных» и прочие «Реаниматоры» из прошлой жизни вспомнились.

— Что же это такое? — нарушила молчание Юби.

— Зомби — озвучил я так и просящееся на язык слово.

— Правильнее будет «умертвие» — поправила меня чародейка — Не мертвое, но и не живое создание.

— Безмозглая марионетка из разлагающегося мяса — пробурчала мечница — Которую маг может заставить служить человеку или же натравить на другого человека.

— А на нас оно не бросится? — спросила Ринко, с опаской глядя на созданную Куэс нечисть.

— Не бойся, я выполнила привязку, и теперь оно будет нам подчиняться.

— Так вот зачем потребовались волосы — догадалась староста — Выходит, это было своеобразным программированием.

— Именно так — подтвердила Куэс, демонстрируя нам фигурку животного.

Угу, дистанционно управляемый зомбак? Хе, пожалуй эта штука может быть полезной, вот только стоит пару вещей прояснить:

— И как же можно управлять им с помощью этого пульта? — я кивнул на фигурку в руках Куэс.

— С помощью магии и своих мыслей, разумеется.

Произнеся это, Куэс уставилась на собаку и та медленно сошла с двери, проковыляв по земле перед нами, после чего замерла вновь.

— Слушай, а если ты пожелаешь что бы он кого-нибудь укусил…Я к тому, что он не заразный? Пострадавший в зом. в смысле в это самое умертвие вслед за собакой не обратится?

— Нет, ничего такого не произойдёт, хотя… — тут ведьма задумалась — Пожалуй, по мере подгнивания его укус действительно будет очень опасным из-за гноя на зубах.

Да уж, пресловутый «трупный яд» та ещё дрянь, заражение крови после такого укуса гарантированно.

— А можно мне попробовать с дистанционным управлением? — отвлекла меня Юби.

— Поскольку собственной магической силы у тебя нет, ты должна коснуться фигурки, пока та в моей руке лежит — велела Куэс, протянув свою руку с магической фигуркой школьнице — А затем, глядя на умертвие, сосредоточься и представь, что оно должно сделать…

— Поняла… — сделав как велено, школьница замолчала, глядя на нежить.

— Да вот ещё… — решил я прояснить один момент — Если оно вроде как уже мертвое, можно ли его уничтожить?

— Можно — подтвердила Химари — Разрубив на куски.

— Только в этом случае их потом для гарантии сжечь нужно — подтвердила ведьма — Или же можно уничтожить, разрушив вот это — кивнула она на фигурку из воска.

— А если это создание просто расстрелять?

— Попробуй…

Что ж, почему бы и нет, щас проверим устойчивость этого самого «умертвия» устойчиво к огнестрельному оружию. А вообще неплохо это словечко звучит, необычно — подумал я прицеливаясь в нежить, а затем спустил курок.

Пуля впилась твари в бок, умертвие вздрогнуло от удара свинца и её простреленное брюхо слегка уменьшилось в объёме, выпустив скопившиеся в кишечнике газы.

— Фууу — сморщилась Кузаки — Как мерзко!

Да уж, испустила тварь зловонный дух. Однако, непохоже было, что бы пуля причинило нежити ущерб, тварь стояла на лапах как в ни в чём не бывало. Да и кровь из сквозной раны не текла.

— Можешь ещё…Ой!

Внезапно тварь повернулась, а затем резво захромала прямо на меня. Какого хуя?! — успел удивиться я, переводя прицел на морду твари.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения
Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения

«Английский шутя» включает в себя около двухсот английских и американских анекдотов, текст которых не подвергся никакому упрощению и, таким образом, содержит большое количество широко употребляющейся лексики и множество разговорных оборотов современного английского языка.Книга адаптирована для осваивающих язык следующим образом: каждый анекдот повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же анекдот — без подсказок. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Илья Михайлович Франк

Юмор / Анекдоты / Языкознание / Образование и наука
Формула бессмертия
Формула бессмертия

Существует ли возможность преодоления конечности физического существования человека, сохранения его знаний, духовного и интеллектуального мира?Как чувствует себя голова профессора Доуэля?Что такое наше сознание и влияет ли оно на «объективную реальность»?Александр Никонов, твердый и последовательный материалист, атеист и прагматик, исследует извечную мечту человечества о бессмертии. Опираясь, как обычно, на обширнейший фактический материал, автор разыгрывает с проблемой бренности нашей земной жизни классическую шахматную четырехходовку. Гроссмейстеру ассистируют великие физики, известные медики, психологи, социологи, участники и свидетели различных невероятных событий и феноменов, а также такой авторитет, как Карлос Кастанеда.Исход партии, разумеется, предрешен.Но как увлекательна игра!

Александр Петрович Никонов , Анатолий Днепров , Михаил Александрович Михеев , Сергей Анатольевич Пономаренко , Сергей А. Пономаренко

Фантастика / Публицистика / Фэнтези / Юмор / Юмористическая проза / Прочие Детективы / Документальное / Детективы