Читаем Душа поёт, а строфы льются… полностью

Бешпармак отведать не шутя,

А потом попить душевно чаю!

Дом огнями изнутри согрет.

Голоса из окон долетают.

Так уж повелось, и не секрет,

На пороге обувь оставляют.

<p>Алексей Захаров</p>

«Жизнь каждого поэта во многом определяют его мысли, чувства, переживания, наблюдения. Всё это, безусловно, проявляется в стихах. Поэтому лирика жизни есть реальное отражение бытия её автора.»

* * *

Я, наверно, великий бездельник

В пониманье обычных людей.

И порою живу как отшельник.

Одиночество как-то родней.

Мне не нужно трудов упоенье

За копейку, за ломаный грош.

Дайте мне ощутить то мгновенье,

Когда Музу в душе обретёшь.

Я люблю раствориться в экстазе

От стихов, что читал поутру,

Разорвав все привычные связи,

Разогнав столь привычну хандру.

Я люблю вдохновенья порывы,

Чтобы строки спадали на лист.

Да чтоб кони летели к обрыву

Под задорный и радостный свист.

В лес и в поле, где ветер гуляет.

И клоня́тся, дрожа ковыли.

Где рассвет безымянный встречает

Моё сердце у края Земли.

И не стоит вменять мне укором,

Что не нáжил богатства суму.

Я не склонен к пустым разговорам.

Всё равно не понять никому…

Пусть порою живу как отшельник.

Одиночество как-то родней.

Я, наверно, великий бездельник

В пониманье обычных людей.

* * *

Меня Муза давно уж покинула

И не хочет совсем навещать.

В одночасье куда-то вдруг сгинула

Прежней жизни обычная стать.

Мне шептала весна запоздалая,

Что былого теперь не вернуть.

И заря в вечер розово-алая

Не смогла моих чувств всколыхнуть.

И берёзы, у речки стоявшие,

Не создали привычный уют.

Мысли, где-то в сознанье блуждавшие,

По вискам ритмом бешеным бьют.

Да и лето уныло-дождливое

Развело только слякоть в душе.

Настроенье оставив паршивое,

Улетело в промокшем плаще.

Улетело, махнув на прощание

Ветра нудного серым крылом,

Разметав все мои ожидания,

Что скрывали сердечный разлом.

Следом осень подкралась пройдохою.

Ну а Музы как нет, так и нет.

Рифмы кружат пустой суматохою.

Но стихи не родятся на свет.

Лист багряный осин осыпается.

Замедляется времени ход.

А душа все по-прежнему мается.

Что-то ищет и что-то всё ждёт.

На пороге зима беспросветная

С её вечно морозной пургой.

Может явится Муза заветная.

Я вдруг стану какой-то другой.

Вдохновеньем душа преисполнится.

Растворится гнетущая муть.

То, что было хорошего, вспомнится.

И восторгом наполнится грудь.

Вновь польются стихи неуёмные,

Заполняя пространство вокруг,

Развесёлые, грустные, скромные…

Только б Муза вернулася вдруг.

* * *

Узкая тропинка

Вьётся меж берёз.

Впереди ложбинка.

Горизонт белёс.

Я иду, шагаю.

Блики на траве.

Бабочки порхают

В ярком щегольстве.

Соловьиным пеньем

Рощица полна.

Встречу с вдохновеньем

Мне сулит она.

А берёзы шепчут,

Рассуждая вслух.

И летит навстречу

Непонятный пух.

На кустах листочки

С мелкой пестриной.

Словно птицы строчки

Кружат надо мной.

Я ловлю попутно

Мысли там и тут.

Да надеюсь смутно,

Что не убегут.

Вот редеет роща.

А за ней простор!

Ветер что-то ропща

Мчит за косогор.

Там, на поле ближнем,

Прямо под бугром,

Разнотравье пышным

Стелется ковром.

Рифмами исполнен

Враз, как никогда,

Я иду в то поле,

Я спешу туда.

Чтоб упасть на травы

И, купаясь в них,

Просто, не для славы,

Сочинять свой стих.

* * *

На ковре-самолёте

Я хотел бы взлететь,

Чтобы на землю в полёте

С высоты посмотреть.

Да коснуться рукою

Кучевых облаков.

И небесной рекою

Плыть в молчаньи без слов.

Тишину ощущая,

Что звенит надо мной,

Всё былое смывая

Ветра тёплой волной.

Чтоб забыть безвозвратно

Прошлой жизни покой,

И счастливым обратно

Возвратиться домой.

На ковре самолёте

Я б хотел полетать

В тихой сонной дремоте…

Только где его взять?

* * *

Взлетают лёгкие качели,

Скрипя пружиною своей.

Почти что яблоки созрели,

Склоняя ветви всё сильней.

Краснеют вишни спелым цветом

В зелёной матовой листве.

Весь сад, залитый ярким светом,

Стоит в привычном естестве.

Синеют сахарные сливы,

Играя тенью там и тут.

Дорожки плавные извивы

К кустам малиновым ведут.

Гортензий белоснежных шапки

Качает ветер невпопад.

Петуний пышные охапки

В вазонах каменных сидят.

На мягкой травке под рябиной

Прилёг и дремлет старый кот

Под щебет стайки воробьиной,

Что скачет прямо у ворот.

Вот воробей присел на бочку

С налитой вечером водой.

И пьёт неспешно по глоточку,

Вертя своею головой.

Кот приоткрыл глаза лениво

И посмотрел на воробья.

Встал, потянувшись горделиво,

При этом что-то затая.

А из раскрытого окошка,

Что смотрит прямо в этот сад,

Едва заметно, понемножку

Плывёт чудесный аромат

От земляничного варенья.

Нужны ли тут ещё слова?

И от такого упоенья

Уже кружúтся голова.

Смеётся радостнее дочка.

Качели снова мчатся вверх.

На белый лист ложится строчка,

Стихи рождая без помех.

Июль, принявший эстафету,

Шлёт вдохновения свои.

И все мы радуемся лету:

Мы с дочкой, кот и воробьи.

<p>Владимир Верхогляд</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Драматургия / Поэзия / Стихи и поэзия