Читаем Душа поёт, а строфы льются… полностью

«Можно писать и писать, но мысли они разные, только была о любви, да о любви, но почему-то захотелось про реку написать, какая она быстрая и ворчливая… И сразу о нашей быстро бегущей жизни, которую надо достойно и красиво прожить, ведь она быстро пробегает…»

(Белые стихи. Свободный и вольный стиль автора.)

Тихий вечер

Вечер горит в розовой заре.

В этой красе с того берега.

Блестит купол церкви.

И слышны твои тихие слова.

Открывая твою дверь любви.

Но так плохо, это не миллион цветов.

Но горит край земли, крадя зарю.

И звёздами льются твои слова.

Благоухает черёмуха, в жемчуге Луны.

А музыка рвёт душу на мелкие части.

А ты всё ближе и ближе,

Летящего листа сливаясь с землёю.

И опять почему-то с того тёмного берега.

Тревожно бьют колокола,

И загорелась утренняя золотая заря.

В росе покрылась зелёная трава.

И слышны, твои удаляющие шаги.

В шорохе и пении работающей пчелы.

А в ушах звучат твои влюблённые слова.

Но в тревоге болит душа, хоть и влюблена.

Круг

Очерчен круг, упала звезда,

Ты девочка прекрасна всегда.

С печалью в душе, распустился цветок.

С деревом срастёшься, будет росток.

Но круг сомкнулся, ореол Луны.

Тебе в свою жизнь, надо идти.

Пусть ты ещё не звезда.

В тёмном небе, но ты не одна.

В этом кругу жизни, познаешь себя.

Вчера ведь юной, из дома ушла.

Встреча друзей, и нового чувства.

Первых своих денег, и первой любви.

А круг всё шире, ведь кругла земля.

Она, тебя в дальний путь позвала.

Жизни и познания, людской суеты.

Но, ты постарайся свой путь найти.

Идёшь и не найти в круге конца.

Ты уже не юна, но и не стара.

Также прекрасна, но не одна.

С тобою любовь, твоего жизни пути…

Но этот круг, как его не крути.

Ведь он бывает узок, от твоего состояния души.

Но если ты счастлив, и широка душа.

Руки раскинь, в свой круг счастье возьми.

Всем хватит места, особенно любви.

Будь счастлива дева, краса.

Беги, иди и просто посиди, успокойся.

Ведь жизнь знает круг времени, как не крути…

Великолепие

В этом великолепии церковных куполов

Солнце устроило пляски зеркальных бликов,

И вдруг на всю округу, в перезвоне колоколов,

Зазвучала музыка в великолепии звуков умиротворения…

А поле зазолотилось, колосьями и низко поклонились.

Запахло великолепием созревшей ржи,

Травы в цветении полевых цветов покрыли всё цветным платком,

Бабочек порхание, пчёлок целования и все с цветком.

Нельзя просто на это смотреть…

Любоваться и наслаждаться как низко кланяется ива у реки.

И счастливо, смахивать пот с лица, ох эта летняя жара.

Ведь какое великолепие, видеть радугу в отражении реки.

И во всём этом, красота, летнего разгула дождя и теплоты!!!

Немного о нас

Жизнь прекрасна, как её не узнаешь, кажется горе и слёз много, но солнышко светит и птички поют в высоте, понимаешь жизнь продолжается. Сегодня домой шла и вдруг встреча, да неожиданная, сколько радости ведь лет десять не виделись. И только воспоминания, но всё не расскажешь, была у каждого своя жизнь. Но вот и соседки собрались, сколько было разговоров и опять… и слёз, и радости у каждого. Можно написать рассказ обо всём этом, но понимаешь это наша жизнь и она прекрасна прожитая и там что-то новое… Неизвестная, но она продолжается, как бег часов которые нельзя остановить…

Грустно…

Погода хмуро смотрит в окно. Тучи клочьями повисли, а гром трещёткой играет в высоте, дождь монотонно стучится о подоконник. Грустно, почему-то грустно и душа плачет, но понимаешь – вставать надо и дела, дела… Они отвлекают и немного уходишь в сторону, как та туча, что весела возле окна, но ветер её потрепал и дальше угнал. И думаешь, почему так? Было всё хорошо, и душа пела, и спокойно солнце светило. Но она очень многое чувствует, даже этого не хотя. Вдруг остановишься, и поймёшь – да, обман и что-то не так. Хоть эти мысли отгоняешь в сторону, но душу не обманешь. Она начинает ныть и говорить «прислушайся», не верь тем словам. Я права, это так…

А дождь всё плачет и смеётся, ведь погода такова. Надо проще жить, а верить надо ведь любовь впереди нас бежит. Но почему так грустно, грустно?..

<p>Алексей Никандров</p>

«Меня всегда привлекало то, что лежит за пределами обыденности… Насколько мне удалось приблизиться – решать читателям… Самиздатом выпустил два альбома с песнями и композициями: "Предвестники зари" (2004) и "Безмолвие" (2017). Последний из них можно послушать на моей стене Вконтакте: id341262227»

* * *

Далёким эхом отчужденья

Звучат шаги с гранитных плит,

Каналов призрачных теченье

И стен холодный монолит.

Закован город в мёртвый камень

И пятна лиц несутся прочь.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Драматургия / Поэзия / Стихи и поэзия