Читаем Душа поёт, а строфы льются… полностью

«Что такое жизнь? Если честно, то на этот вопрос нет ответа ни у кого… Даже, я думаю, что его нет и у самого Создателя Вселенной, а всякий ответ априори не правильный, так как не полон… Но всякая мысль есть кусочки мозаики, из которой и состоит наша жизнь. Вот такая философия у меня…»

Возраст раздумий

Постепенно уходят желанья…

Постепенно уходят мечты…

Исчезает, увы, содержанье,

За спиною сгорают мосты…

Миражи проплывают чужие:

Где-то в прошлом оставил свои.

Словно камешки, мысли простые

Оставляют в астрале следы.

Жизнь довольно опасная штука:

Привыкаешь со временем к ней!

Вот такая простите наука…

Не гони же, ямщик, лошадей…

Книга моей жизни

Жизнь течёт, года сменяя,

Меньше радости и сил…

Книгу памяти листаю,

Вспоминая, как я жил.

Детство, юность пролетели,

Как пушинка на ветру…

Много радости… и боли…

Было всё – я вам не вру!

В первый раз влюблён по-детски:

Очень глупо и смешно.

Мне пятнадцать… и записки –

Как наивное кино.

Жизнь текла без бурь особых:

Всё нормально, хорошо…

Только не был я здоровым.

Жаль, что время то ушло …

Дальше я листаю память:

Очень трудные года,

Слёзы… горечь они дарят –

Помнить буду их всегда.

А потом, чуть-чуть притихло,

Жизнь по руслу потекла,

Только, меньше стало смысла,

Жизнь не радует меня.

Повстречал, в пути недлинном,

Яркий, огненный цветок…

Сердце, душу, опалило…

Для меня любовь есть – рок.

Вот такая книга жизни…

Недалёк уже финал:

Возраст давит, меньше силы…

Жизнь река – я осознал!

Жизнь – чёрно-белое кино

Как много сделано ошибок…

Непоправимых и дурных…

Спустя года, кольнёт затылок,

Не стыдно станет слёз скупых…

Я – человек, не ангел точно.

А кто из нас, скажи, святой?

Других судить легко (заочно!),

Когда крутой и молодой.

Не все поймут, да и не надо.

Кто усмехнётся, мол, всё – чушь

Жизнь такова, увы – шарада,

Не угадаешь, что найдёшь.

Кому пишу сие? Не знаю.

Тут философии полно,

И много слов… Всё понимаю:

Жизнь чёрно-белое кино…

Я привык

Я привык уже жить

Без любви и надежды.

И не хочется выть

От тоски, что безбрежна.

Лишь бывают минуты —

Болью сердце сожмёт…

То, что было, – закрыто.

Как огнём обожжёт.

И слеза набежит,

Душу скрутит тоска…

Понимаешь ли, жизнь,

Не хватает тепла.

А потом, как всегда,

Держишь марку свою.

Может, я не туда,

Куда надо, иду?

В мире нет тех вершин, что нельзя покорить…

В мире нет тех вершин, что нельзя покорить,

Надо только в мечты дверь свою отворить!

Но, бывает, и так жизнь ломает тебя,

Лишь, сочувствие чуть: такова, мол, стезя…

И, бывает, что вместо поддержки лишь смех,

И душа бьётся жестко о зависть и грех…

Но, бывает, что тот, кто врагом был твоим,

Понимает тебя… Ты уже не один…

Так проходит, увы, наша жизнь на Земле.

Много разных друзей, понимают не все…

Мир таков, каков есть, я не в силах «прости!»

Переделать его. Я не Бог, ты пойми…

<p>Татьяна Никифорова</p>

«Любовь – это таинственная сила, которая наполняет нас энергией, заставляя переживать яркие эмоции, наполняет нашу жизнь смыслом, вдохновляет, радует и делает нас счастливым.»

Просто я тебя отпускаю

Видишь, плачет серое небо

И роняют пух тополя,

И в глазах угасает нега,

И страдает душа моя.

Просто я тебя отпускаю,

Невозможно себя унять.

Обо всём забыть обещаю,

Постарайся и ты понять,

Что мы стали давно чужие,

Между нами стоит стена.

В жизни всё бывает впервые,

Вот и рвётся любви струна.

Вот и гаснут на небе звёзды,

Замыкается жизни круг.

И всё реже от боли слёзы,

Но сильнее всё в сердце стук.

Разговор…

– Мы такие разные …

– Ну и что?

– Взгляды наши страстные…

– Всё прошло.

– Наши встречи в памяти…

– Не забыть?

– Сердце просит пламени…

– Как же быть?

– Можно я взгляну в глаза?..

– Не сгори.

– Вижу в них опять слеза…

– От любви.

– Что тебя тревожит так?..

– Ерунда.

– Хочешь мне сказать – чудак?..

– Может, да.

– Мы с тобой два берега

У реки.

Видишь, серебрят снега

Нам виски…

– Сколько ты прошёл дорог

Без меня.

– Знаешь, я забыть не смог

Лишь тебя…

Всё, что в сердце моём

Знаешь, я ни о чём не жалею…

Не корю, не ругаю себя,

А живу просто так, как умею.

Всё, что в сердце моём, – это я.

Всё, что кожей своей ощущаю,

Помещаю в сознанье своё.

Всех, кто словом обидел – прощаю,

Презираю одно лишь враньё.

Улыбнусь я знакомым при встрече

Или тёплое слово скажу.

Если хмурым покажется вечер,

То и в нём огонёк нахожу.

Много ль надо для полного счастья?

(В мир иной ничего не возьмёшь)

Чтоб укрыться от бед и ненастья

На земле, вряд ли место найдёшь…

Остужая горячую кожу,

Я бегу, оставляю свой след…

Жаль вот только – не стану моложе,

И однажды не встречу рассвет.

<p>Нина Аникина</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Драматургия / Поэзия / Стихи и поэзия