Читаем Душа поёт, а строфы льются… полностью

В процесс вмешались небеса,

И в мир ворвались человеки.

История

Что раньше, что сейчас, всё те же нравы.

Для, вымыслов нет никогда предела.

Земные боги, жаждут земной славы,

Такой, чтобы во все века гремела.

Напишут им, как нужно, по указке,

От них приказ, важнее чем законы.

Свои расскажут для народа сказки,

Повесят и портреты как иконы.

Земным богам внимают на планете,

Но всё равно, пусть рано или поздно,

История расставит всё на свете,

Осудит и безжалостно, и грозно.

Во власти у неё века и страны,

О людях свою истину откроет,

Круша вовсю земные истуканы,

Взволнует всех и снова успокоит.

Истории всё можно, где нельзя,

Она всегда останется Судья!!! ....

О войне

Про любовь, веками воспевая,

Прославляя мир по всей земле,

Род людской с оружием играя,

Всё ж не забывает о войне.

И война становится той сутью,

Где всем очень важно донести.

Что народ уже не на распутье,

И вопросов нет куда идти.

И совсем не до пустых моралей,

Перед тем, лежит кто не дыша.

На колёсах наградных медалей,

В небеса покатится душа.

Время войн, ленивого разбудит,

И того, кто спит житейским сном.

Тех, кто победит не строго судят,

Впрочем, судят, но уже потом.

Новая жизнь

Если б жизнь могли опять начать,

Знали бы чему не стоить верить.

Как любовь и дружбу нужно мерить,

Где сказать, а где лучше смолчать.

Каждый шаг по новой рассчитать.

Не познав предательство, потери,

Жизнь откроет нужные нам двери,

Можно всех ошибок избежать.

Суть в судьбе познаем глубоко,

Без обмана и пустых мечтаний,

Всё что нужно от своих желаний,

Достигали б быстро и легко.

Но явившись снова в этот свет,

Всё начнём по новой от рождения.

И опять ошибки, заблуждения,

В каждой дате, в суете сует…

Слово жизни

Словами умными, всё что от них осталось,

Жизнь подскажи какая дальше цель.

И как надолго будет грызть усталость,

Среди бесцветных и пустых недель.

Словами добрыми, веди меня к смирению

Жизнь измени мне завтрашние дни.

Моя душа готова к удивлению,

В ней яркий свет, незримые огни.

Словами твёрдыми избави от порока,

От неудач, когда всё вкривь и вкось.

От пустоты и от дурного рока,

Часов лихих, ночей где не спалось.

И чтобы я покончил счёты с давним,

Чтоб не ушёл, как многие, в себя.

Мне объясни, серьёзным словом, главным,

Но всё спокойно, плавно, не грубя.

<p>Вячеслав Данилкин</p>

«Живу по принципу "хочешь быть счастливым, будь им"

Козьма Прутков.»

* * *

Я достаю из широких штанин

Малиновый паспорт – я гражданин,

Справку со штампом, что я не судим,

Справки из банков – не должен я им,

Синий диплом – не букашка я с ним,

Врачебную выписку с ним за одним,

Зелёненький СНИЛС, он отдельно, один,

Пластика "Визу" – в ней жизнь и судьба,

Листок ИНН, он большой – не беда,

Карты на скидки – нужны иногда,

Права на вожденье – без них никуда,

Зелёный сафьян ветерана труда,

Ах да, "пенсион", не забыл, как всегда…

В общем никак без широких штанин

Не сможет прожить ни один гражданин,

Не обойти бюрократии мин,

Имея в штанах лишь паспорт один.

* * *

Что рождается красиво

И внезапно, как добро,

Иногда ложится криво

Без нажима на перо.

Догоняя вдохновенье,

Как расстроенный отряд,

Потерять боясь мгновенье,

Забегают буквы в ряд.

На странице запятые

Занимают наугад

Второпях места чужие,

"Препинаясь" не впопад.

На клочке помятом, дабы

Ненароком не забыть,

Постоянно в спешке "ямбы"

Мне приходится строчить.

Озарения, как вспышки,

Не сбегут с бумаги в даль,

А ошибки-торопыжки

Устранить поможет "Даль"

Sic transit gloria mundi / Так проходит земная слава

(Наблюдения профессионала – зав. отделения хирургии)

Только биться перестало,

Уже пишут эпикриз.

И-вэ-эл затух устало,

Отключили, тумблер – вниз.

Э-кэ-гэ бежала криво,

А теперь стрелой летит.

Только же стучало живо

И уже "не тарахтит".

Так и кончились тревоги,

Документы в морг несут,

"Ритуалы" на пороге,

Не таясь, поживы ждут.

Вот и всё! Что, как октава,

Билось, то анатом ждёт,

Так прошла земная слава,

Так для всех она пройдёт.

Дорога

Человек не в силах знать

Что дано ему от Бога,

То есть может не понять

Где тупик, а где дорога,

Та, что к храму приведёт.

Хоть не надо ему много

И совсем никто не ждёт,

Всё-таки нужна дорога,

Пусть не звёздная, но так,

Чтобы было бед не много

И ещё один пустяк –

Различать, что в ней от Бога,

То, наверно, надо брать,

А за что грызут сомненья

Всё же как-то миновать,

И забыть без сожаленья.

Не судите меня други,

Если что сказал не в лад,

Находите своя круги,

Не бредите наугад.

* * *

Да, не почётен нынче реализм,

Его от наших взоров заслоняют

Стеклом диоптрий розоватых линз,

Романтики цветами изгоняют

Из жизни, как ненужный дуализм.

А для меня "по жизни" пребывают

В тандеме тесном, как единый "изм",

Из одного начала происходят,

Как братья, реализм и романтизм.

Мысли

Приходят мысли ночью как-то сами.

Нудят во сне, как дети пристают,

Галдят, наперебой журча словами,

Потом за руку тянут и ведут.

Заглядывая чистыми глазами,

(которые не лгут, а только врут)

К тетради с белыми листами.

Угомонившись, терпеливо ждут

В бездомии, испытывая страх,

Когда моё перо им даст приют

В рифмованной строке, живых стихах,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Драматургия / Поэзия / Стихи и поэзия