Читаем Энтелехизм полностью

Я презираю идиотовКоторым вязь поэзииЧужда…Готовых славить иХвалить кого-то,Отвергших рифмы навсегда.Умами жалкие и тупостью людишкиДля вас бесцветен солнца лучи в библиотеке одни поваренные книжкиВас привлекают… всеобуч.

«Падем безглагольные ниц…»

Op. 7.

Падем безглагольные ницПред ликом свидригайловских мокриц…

Плевок в небо

Op. 8.

Плюну, плюну в небо –Потушу звезду; соберемся, вместеПлюнем… Сможем солнце погасить!..Так кричал пропойца, выйдя из подвалаПолный пива мутного бурдой, полный буднем,Полный злобой,И заразой,И бедой…

«Канавы города гниют запрело летом…»

Op. 9.

Канавы города гниют запрело летомБинокль уткнувши портА я Нью-Йорк пугающий жилетомДокушал тортОн сделан был из носа негритоскиКоричнев шоколадМалиновым бельем рвались полоскиПод – крик джез-бенд.Но порт дымя и звуки кастаньетовЛебедки – лебедей сирены крикУсердно подчинили мозг поэтовКак полку книжек БрикИ я Нью-Йорк воткнул себе в петлицуНо порт дымилЗакапчивая поясницуНочных громил.Из улиц – лепестковДля бодрости очейЯ вытряс муравьевВсех богачей.У богачейТорчавший из карманаНадзвездного туманаБыл платок?Но порт дымилИ был готовИдти ко дну.То знает черт громил.Да красть платкиНе хорошо у богаКак пятаки у носорогаНехорошо, нехорошо, нехорошо,Воняет беднотой поэтова петлица.Презренье богачам!У них клопом изведенные лицаНе спящих по ночамНа пальцах их мозоли от бездельяИ голос хрип.Вот почему теперь без дел яПонять могли-б.

Лета

Op. 10.

– Как широка река?Спросил я у Харона.– Мне некогда, рычалСадись скорей, ворона!  Бежал за валом вал  Без всплеска и без стона  И очерк мрачных скал  Был фоном для Харона.Мы плыли без конца…Следивший за часамиНапоминал птенца,Вилявшего ногами.  Стрелки бешенно вертелись,  Час за часом, день за днем…  Тлело сердце мертвом теле  Мрачный мчался водоем.Не приехать… не приехать!..Бесконечно повторялУстрашенным, черным эхомВосставал забвенья вал.

Кобе, Япония.

«Иные лики искарежены страстьми…»

Op. 11.

Иные лики искарежены страстьми,Где тень насурмлена огней желаний.Зовут они, стучат костьмиИ маркой уродов тиранят. И что бы ни было зажато пальцах их: Смычек, или резец, иль анархиста бомба Они кричат и славят адский сдвиг Их мысль обломки в катакомбах.Летают искры бешенной заботеИ, озарив на миг пугливо темноту.Еще причудливей сминают в ночи сводахФанатиков толпу.

Мысли в вагоне американского экспресса

Op. 12.

Запах кокса мне напомнилДревних рощ, сгоревших, травы,Сумрак синий, очерк томный,Где катилось это славы,

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе
Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе

Роберт Рождественский заявил о себе громко, со всей искренностью обращаясь к своим сверстникам, «парням с поднятыми воротниками», таким же, как и он сам, в шестидесятые годы, когда поэзия вырвалась на площади и стадионы. Поэт «всегда выделялся несдвигаемой верностью однажды принятым ценностям», по словам Л. А. Аннинского. Для поэта Рождественского не существовало преград, он всегда осваивал целую Вселенную, со всей планетой был на «ты», оставаясь при этом мастером, которому помимо словесного точного удара было свойственно органичное стиховое дыхание. В сердцах людей память о Р. Рождественском навсегда будет связана с его пронзительными по чистоте и высоте чувства стихами о любви, но были и «Реквием», и лирика, и пронзительные последние стихи, и, конечно, песни – они звучали по радио, их пела вся страна, они становились лейтмотивом наших любимых картин. В книге наиболее полно представлены стихотворения, песни, поэмы любимого многими поэта.

Роберт Иванович Рождественский , Роберт Рождественский

Поэзия / Лирика / Песенная поэзия / Стихи и поэзия
Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия