Читаем Эразм Роттердамский Стихотворения. Иоанн Секунд Поцелуи полностью

Определенных, меня покоряющих, нет поцелуев:Влажные влажными ль мне дашь ты губами, — я рад,Но и в сухих поцелуях своя привлекательность тоже,Часто по телу от них теплые струи бегут,Сладостно также лобзанья дарить и мерцающим глазкам,Чтоб у виновников мук милости этим снискать.Или устами к щекам приникать вплотную и к шее,И к белоснежным плечам, и к белоснежной груди.Обе щеки отмечать и шею всю знаками страсти.Плеч сияющий блеск, груди сияющий блеск.Или губами сосать язык твой трепетный, чтобыСоединиться могли через уста две души,Или ж обоим душой разливаться в теле другогоВ миг, когда пред концом изнемогает любовь.Краткий и долгий меня пленяет, и слабый, и крепкий,Ты ли даришь мне, мой свет, я ли дарю поцелуй.Но принимая одни, отдавай непременно другие,Чтоб поцелуев игра разнообразна была.Тот же, кто первый не сможет придумать способов новых,Пусть, глаза опустив, внемлет веленьям таким:Сколько дано поцелуев обоими, сладостных, столькоСпособом тем же в ответ ты победителю дай.

11

Слишком звонкие я, говорят, даю поцелуи,Как не наказывал нам предков суровых уклад.[422]Да, когда шею твою обнимаю я жадным объятьем,От поцелуев твоих изнемогая, мой свет, —В страхе ставлю вопрос, что и кем обо мне говорится,Кто я и где нахожусь, вспомнить почти не могу...Но, услыхав, рассмеялась красотка Неера и тут жеШею мою обвила вкруг белоснежной рукой.И поцелуй мне дала, сладострастней которого вряд лиКиприи нежной уста Марсу несли своему. —Что, — говорит, — иль боишься ты строгой толпы осужденья?Я ведь одна лишь могу быть в этом деле судьей!

12[423]

Что лицо отстраняете стыдливо,Вы, матроны и скромницы девицы?Я проделок богов не воспеваю,Не пою и чудовищных пороков,Песен тут непристойных нет, которыхВ школе ученикам своим невиннымНе прочел бы взъерошенный учитель.Я пою безобидные лобзанья,Чистый жрец хороводов аонийских.Но лицо приближают вдруг задорноИ матроны, и скромницы девицы,Потому что случайно по незнаньюСорвалось у меня одно словечко... .Прочь отсюда, докучливая стая,И матроны, и девушки дурные!О насколько моя Неера чище —Хоть сомненья в том нет: без слова книгаЕй любезнее, чем поэт — без стержня.

13[424]

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Сага о Ньяле
Сага о Ньяле

«Сага о Ньяле» – самая большая из всех родовых саг и единственная родовая сага, в которой рассказывается о людях с южного побережья Исландии. Меткость характеристик, драматизм действия и необыкновенная живость языка и являются причиной того, что «Сага о Ньяле» всегда была и продолжает быть самой любимой книгой исландского парода. Этому способствует еще и то, что ее центральные образы – великодушный и благородный Гуннар, который никогда не брал в руки оружия у себя на родине, кроме как для того, чтобы защищать свою жизнь, и его верный друг – мудрый и миролюбивый Ньяль, который вообще никогда по брал в руки оружия. Гибель сначала одного из них, а потом другого – две трагические вершины этой замечательной саги, которая, после грандиозной тяжбы о сожжении Ньяля и грандиозной мести за его сожжение, кончается полным примирением оставшихся в живых участников распри.Эта сага возникла в конце XIII века, т. е. позднее других родовых саг. Она сохранилась в очень многих списках не древнее 1300 г. Сага распадается на две саги, приблизительно одинакового объема, – сагу о Гуннаро и сагу о сожжении Ньяля. Кроме того, в ней есть две побочные сюжетные линии – история Хрута и его жены Унн и история двух первых браков Халльгерд, а во второй половине саги есть две чужеродные вставки – история христианизации Исландии и рассказ о битве с королем Брианом в Ирландии. В этой саге наряду с устной традицией использованы письменные источники.

Исландские саги

Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Гаргантюа и Пантагрюэль
Гаргантюа и Пантагрюэль

«Гаргантюа и Пантагрюэль» — веселая, темпераментная энциклопедия нравов европейского Ренессанса. Великий Рабле подобрал такой ключ к жизни, к народному творчеству, чтобы на страницах романа жизнь забила ключом, не иссякающим в веках, — и раскаты его гомерческого хохота его героев до сих пор слышны в мировой литературе.В романе «Гаргантюа и Пантагрюэль» чудесным образом уживаются откровенная насмешка и сложный гротеск, непристойность и глубина. "Рабле собирал мудрость в народной стихии старинных провинциальных наречий, поговорок, пословиц, школьных фарсов, из уст дураков и шутов. Но, преломляясь через это шутовство, раскрываются во всем своем величии гений века и его пророческая сила", — писал историк Мишле.Этот шедевр венчает карнавальную культуру Средневековья, проливая "обратный свет на тысячелетия развития народной смеховой культуры".Заразительный раблезианский смех оздоровил литературу и навсегда покорил широкую читательскую аудиторию. Богатейшая языковая палитра романа сохранена замечательным переводом Н.Любимова, а яркая образность нашла идеальное выражение в иллюстрациях французского художника Густава Доре.Вступительная статья А. Дживелегова, примечания С. Артамонова и С. Маркиша.

Франсуа Рабле

Европейская старинная литература