Читаем Эротика полностью

Когда-то уронив себя в ладониДевчонки-проводницы молодой,Я мчался в поезде, в ночном вагоне,Не видя пред собою ничего…В купе, закрывшись, как два грустных зверя,Мы друг за другом падали в постель,Не помню имени ее, по крайней мере,Осталось в памяти лицо и та метель…Когда она стояла на перроне,А я куда-то в Вечность уходил,Едва запомнив, что в ночном вагонеПо ее просьбе ей ребенка подарил…И где она, в каком теперь селенье,Иль может, умерла в каком году,Под кителем ее сердцебиеньеНапомнило мне сон в сплошном бреду…Ушел мой век, сорвался будто поезд,С прекрасной незнакомкою в пути,В душе тревожится лишь совестьИ эти странные мучительные сны…Зачем я целовал ее колени,С отчаянной тоской глядел в лицо,Ведь разговаривал я с тенью,С немой актрисой моего кино…<p>LXVII</p>В полночь мы одни под солнцем мрака,Чувствуем себя с тобой насквозь,Вот отчего печальная собакаЗавыла так, что и в душе отозвалось!<p>LXVIII</p>Спала Ты тихо с верным мужемИ горячо спала со мной,Тебе как Солнце был я нуженИ Ты везде была со мной…В лесу и в поле за оврагом,В любых раскидистых кустахВкушала сладостное благоИ я Тобою нежно пах…И всякий день был как последний,Распив бутылку на двоих,Кружась неделю за неделей,Мы вместе сочиняли стих…В мирах обыденных и серыхНаш голос музыкой звучал,И страшно жуткие химерыНа нас глядели из зеркал…Мы их почти не замечали,С Тобою были мы в раю,Который создали здесь самиУ самой бездны на краю…Порвалась нить безумной связи,Я в Вечность лихо улетел,Отмыв Тебя от смертной грязи,Я в Твоей Памяти горел…<p>LXIX</p>И все равно божественное лоноОживляет наш упавший в землю прах,Ибо Бог взирает благосклонноНа влюбленных в их измятых простынях!<p>LXX</p>В лесу дремучем ветер дул,девчонка шла совсем одна,Над нею разносился гул,и вновь царила nишина…Ей было страшно замечать,как чья-то промелькнула тень,Как лужи зарябила гладь,и как растаял быстро день…И вот одна и в темнотев лесу дремучем заблудилась,И кто-то брел за ней в хвосте,она в норе звериной скрылась…И кто-то нюхал ее след, ужасно щелкая зубами,Безумный вой и лунный светбудто столкнулись вместе лбами…Она дрожала под землей,в нору все глубже уползая,И рев пронзительный и злойлетел за ней, твердь отверзая…Вдруг вся от страха замерла,в мгновенье притворившись мертвой…Матерый волк ее лизал,В пах тычась своей жуткой мордой…Он ею быстро овладел,Попало в лоно волчье семя,Жар выплывал как пар из тел,Остановилось будто время…Уже не помня, как ушла,Явившись в город многолюдный,Она тот миг пережилаКак Чудо среди серых будней…<p>LXXI</p>

Я вновь в тебе рождаясь, умираю,

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия