Читаем Эротика полностью

Страшно в лабиринте бесконечномЧерных комнат, столиков, гробов, —Страстное дыханье мертвых женщинВдруг возвращает вместе с плотью их Любовь…Голые красавицы смеются,Улыбаются как ангелы во снеИ Луна своим безумным блюдцемОтражает всех случившихся во мне…Афигения в гробу, за ней Сирена —Обе — радостны, красивы и юны, —От одной к другой хожу по сцене, —Наш театр открыт лишь для Луны…Правда, есть еще один профессорпо фамилии Вольперт,Он разглядывает страсти с интересомИ мгновенно исчезает будто ветр…Он ведет меня по лабиринту комнат,Обнажая бесконечные миры,Мой рассудок его тьмою соткан,Он объясняет назначение Игры —Пройти весь лабиринт и вновь вернутьсяК красавицам зовущим из гробовИ в трепетную нежность окунуться,Чтобы в гробу свою почувствовать Любовь…Один лишь страх — остаться в сне навечно,Словно за Дьявола во тьме свой вздох отдать,Чтобы в гробах, в дыханье страстных женщинПочувствовать свою земную Мать…<p>CXVI</p>Я с тобой соединялся много раз,И каждый раз я чуял невозможность, —Преодолеть неведомый экстаз,Чтоб во Вселенной ощутитьвсю нашу сложность!<p>CXVII</p>Пройдя кошмарным лабиринтом,Я в черной комнате с красавицей в гробу,Афигения зовет вонзиться винтом, —Одно мгновение — и я ее люблю…Она ничто не хочет кроме связкиДвух обнаженных наших тел,Все ощущения подобны нежной сказке,Хотя над нами Вечный Беспредел…Царит совсем другим Исчезновеньем,Но наши страхи исчезают в нас легко,Соединенные одним Проникновеньем,Мы достаем до Смысла глубоко…И мысль, и чувство разливаются во благо,Извлекая Время с Жизнью из пустот,Делая Любовь последним шагом,Обессмерчивая наш безумный род…<p>CXVIII</p>Я обретаю твой портрет без всякой платы,Ты в меня лоном входишь и царишь,Мы с рожденья тайною объяты,Бог неизменно дарит смертным тишь!<p>CXIX</p>Я знаю это место — это Ты.Ты здесь была — Твой запах остается,Здесь в небеса возносятся мечты,Соединяясь в пламенное солнце.Здесь всякий зверь, Тебя почуяв, льнетК земле, запомнившей Твое нагое тело,Твои уста оставили здесь мед,В траве невинность, а на небе зрелость.Я помню — крик Твой бегал по губам,А разум дрался вновьза девственную целость,Но мир сквозь щель сливался по ногам,Предупреждая всех, что ты уже не дева.Ты извивалась подо мною как змея,Что по весне теряет свою кожу,Но как же Твоя внутренность чиста,Как я люблю Тебя мучительно безбожно.Как будто можно мне остаться без греха,Ловить философом полоску с того света,Когда надежда перешедшая в меня,Дороже всякого таинственного бредаИль любого, хоть какого существа…<p>CXX</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия