Читаем Эротика полностью

Белый-белый несчастный мертвецПриходил к этой женщине втайнеИ блуждал его чудный конецВ ее теле как прожитый странник…Возбуждалась живая, сопя,Раскрывая себя для разврата,Черный Мрак рокового дуплаБыл вместилищем Рая и Ада…Только Жизнь пронеслась как-то вскользь,Где-то между Раем и Адом,Оставался один лишь вопрос:А кому вообще это надо…Этот мир, этот созданный прах,Оставляемый вечно без вести,Темной Тайною созданный СтрахИ Любовь всех держащая вместе…Только я — Один, в Единственном Числе, —И мой мир безумен и случаен,Как мертвец с живой наедине,Я пытаюсь объяснить богатство Таен…Остающихся в живых, на самом дне,Образ Всемогущий и ПечальныйПриближается лишь Тайною во Сне,Рано утром удаляясь в Свет Незнанья…Он по праву отдан в руки мне,Отражая существо Грехопаденья,Он живет в телах, и в снах извне —Единым Волшебством Исчезновенья…Со Смертью Тайны происходят на земле…И улетают вмиг со дня рожденья…

CXL

Пусть раздерут меня на части,Иль сразят молнией ночные небеса,Я чую страсть твоей безумной власти,И весь горю, вбирая яркие глаза!

CXLI

Наплыла Грусть, мне захотелосьПредставить светлый путь глазам,Душе — Твое трепещущее тело,Тебя Живую — огненным губам…Все мысли исчезали понемногуС бессонным ветром где-то вдалеке,Он шевелил со мной в ночи дорогу,Растения на золотом песке…А голод гнал и пел наш клирос —Аккордом Вечным заполнялТуман, задумчивую сырость,Осенних сумерек обвал…Упал в Тебя безумными словами,Зарылся в тьме Твоих волос,Сливаясь бесконечными телами,Любовью обнажали мы откос…И жадно, еще глубже зарываясь,В бездну Твоей тающей Души,Я, как безумный ветер, окрыляясь,Летел, целуя наши миражи…

CXLII

Целую ноги милой, выше подымаясь,И чую сладостно ее безумну глубь,И лишь потом после любви приходит жалость,И я целую грустно цвет безмолвных губ!

CXLIII

В Тебе существовал я словно в бездне,Парил во тьме безумного мгновенья,Огнем Твоим горел, свергаясь в небоИ проникал в невидимый твой мир,Творя из праха образы Бессмертья…Зародыш в капле, я в Тебе,Боль наслажденья ощущал с Любовью,Кружась, шептал и растворялся в Твоем Лоне,Прекрасным Ангелом мерцала Божья Ночь,Нас возвращая вмиг из ПустотыТаинственно-Пленительных Рождений…Вот так вела свой разговор и наша Смерть,Так тьма нашептывала сказочные сны,Так Детство быстро пролетало миражом,И Красотой обманутая Юность,Дышала неприкаянностью глаз…

CXLIV

Раздвинь колени, дай мне свое лоно,Хочу почувствовать в тебе благую жизнь,Наполни мрак своим безумным стоном,Уведи в прекрасный мир земную мысль!

CXLV

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия