Читаем Euhgeno Onegin полностью

[Se mi havus la malsaghecon kredi ankorau je felicho, mi serchus gin en la kutimigho. (Shatobrián).]

[98] P_r_a_s_k_o_v_j_a (de P_a_r_a_s_k_e_v_a) kaj A_k_u_l_k_a (de A_k_u_l_i_n_a) estas «vulgaraj» nomoj, tre kutimaj inter la rusinoj; P_a_u_l_i_n_a kaj S_e_l_i_n_a sonas neordinare kaj do «poezie».

[99] Hh_a_l_a_t_o — hejma negligha vesto, tre vasta kun longaj baskoj, sen butonoj kaj kun zono, vestata rekte sur la nudan korpon au tolajhon.

[100] Festo de kristana religia kulto, dedichita al triunueco de dio (dio-patro, dio-filo kaj dio-sankta spirito).

[101] K_v_a_s_o — kutima rusa refreshiga trinkajho, preparata el sekala pano.

[102] B_r_i_g_a_d_e_r_o — oficira rango, ekzistinta en Rusio ghis fino de la XVIII jarcento.

[103] Noto de l' autoro: «Malfelicha Jorik!» — ekkrio de Hamleto super la kranio de arlekeno. (Vidu Shakespeare kaj Stern).

[W_i_l_l_i_a_m S_h_a_k_e_s_p_e_a_r_e (prononcu: Uhiljám Shekspir) — granda angla dramverkisto (1564 — 1616). Cetere, ekzistas supozo, ke S_h_a_k_e_s_p_e_a_r_e estis nur substituita persono de la vera anonima autoro, kiu pro sia grava pozicio en supera socio ne volis konigi sian nomon. Lia fama tragedio «Hamleto» estas tradukita esperanten de d-ro L. L. Zamenhof (eld. Nürnberg 1894 kaj Paris 1902).

L_a_w_r_e_n_c_e S_t_e_r_n (prononcu: Lóurens Stern) — konata angla humoristo (1713 — 1768).]

[104] O_ch_a_k_o_v — urbo kaj citadelo proksime de Odessa. En la jaro 1788 O_ch_a_k_o_v, aparteninta tiam al la turkoj, estis konkerita per atako de la rusaj trupoj sub komando de S_u_v_o_r_o_v.

[105] A_o_n_i_d_o_j — Muzoj, nau feinoj de l' artoj lau la greka mitologio.

[106] Shi estis junulino, shi estis enamighinta. — (Malfilátr). J_a_c_q_u_e C_h_a_r_l_e_s L_o_u_i_s d_e M_a_l_f_i_l_â_t_r_e (prononcu: Jhak Sharl Luí de Malfilátr) — franca verkisto (1732 — 1767).

[107] F_i_l_l_i_d_a (Phillys) — klasika virina nomo.

[108] La finan parton de la strofo Pushkin ne presigis en la redaktita de li teksto de la romano.

[109] Noto de l' autoro: En la antaua eldono, anstatau: a_l h_e_j_m_o r_a_p_i_d_a_s estis erare presita: e_n v_i_n_t_r_o r_a_p_i_d_a_s (kio havis nenian sencon). Kritikistoj, tion ne kompreninte, trovis anakronismon en la sekvantaj strofoj. — Ni kuraghas certigi, ke en nia romano la tempo estas kalkulita lau la kalendaro.

[110] A_n_d_r_j_u_sh_k_a — nomformo de Andreo, pli neglekta ol A_n_d_r_e_ch_j_o. Koncernas la veturigiston.

[111] La rusaj familinomoj diferencighas lausekse, plejparte per aldono de finajho a por ricevi la nomon de virino. Do, Larin estas vira nomo kaj L_á_r_i_n_a estas la sama de virino.

[112] S_v_e_t_l_a_n_a — personino de unu el la baladoj de la fama rusa poeto V. A. Jh_u_k_o_v_s_k_i_j (1783 — 1852). Li estis unu el la chefaj reprezentantoj de la rusa romantismo kaj krome li donis al la rusa literaturo multajn bonajn tradukojn el la alilandaj, precipe germanaj, autoroj.

[113] A_n_t_o_n_i_s v_a_n-D_i_j_c_k (prononcu: van-Dejk) — fama flamanda pentristo (1599 — 1641). Li pentris multajn bildojn kun precipe religia enhavo. Al tiaj bildoj apartenas ankau lia «Madono».

[114] Noto de l' autoro: J_u_l_i_e W_o_l_m_a_r — «La Nova Héloïse». M_a_l_e_c A_d_e_l — heroo de mezkvalita romano de M-me C_o_t_t_i_n. G_u_s_t_a_v_e d_e L_i_n_a_r_d — heroo de charma novelo de baronino K_r_ü_d_n_e_r.

[J_u_l_i_e W_o_l_m_a_r — prononcu: Jhilí Volmár. H_é_l_o_ï_s_e — prononcu: Eloíz. Tiu chi romano estas verkita de J. J. R_o_u_s_s_e_a_u — prononcu: Jh. Jh. Rusó. M_a_l_e_c-A_d_e_l — prononcu: Malék-Adél. C_o_t_t_i_n — prononcu: Kotén. G_u_s_t_a_v_e d_e L_i_n_a_r_d — prononcu: Gistáv de Linár. K_r_ü_d_n_e_r — prononcu: Krídner].

[115] «La suferoj de juna Werter» (prononcu: Vérter) — estas unu el la famaj verkoj de G_o_e_t_h_e (prononcu: Géute).

[116] C_l_a_r_i_s_s_a, J_u_l_i_a, D_e_l_p_h_i_n_a (prononcu: Klarísa, Julia, Delfina) — heroinoj de la respektivaj romanoj de R_i_c_h_a_r_d_s_o_n, R_o_u_s_s_e_a_u kaj S_t_a_ë_l.

[117] Noto de l' autoro: V_a_m_p_i_r_o — novelo malghuste atribuita al la lordo B_y_r_o_n. M_e_l_m_o_t — genia verko de M_a_t_j_u_r_i_n. J_e_a_n S_b_o_g_a_r — konata romano de C_h_a_r_l_e_s N_o_d_i_e_r.

[E_t_e_r_n_a j_u_d_o au A_h_a_s_v_e_r_o — legenda persono, eterne migranta tra la mondo, uzita de multaj autoroj kiel temo por siaj verkoj. K_o_r_s_a_r_o — verko de B_y_r_o_n. J_e_a_n S_b_o_g_a_r — prononcu: Jhan Zbogár. C_h_a_r_l_e_s N_o_d_i_e_r — prononcu: Sharl Nodjé; li estis konata franca romantisma poeto, romanverkisto, scienculo kaj historiisto (1780 — 1844).]

[118] P_h_o_e_b_u_s (prononcu: Féubus) — F_e_b_o au A_p_o_l_o, dio de suno kaj poezio lau la antikva greka mitologio.

[119] V_a_n_j_a — Jochjo (de Ivan — Johano).

[120] Noto de l' autoro: Lasciate ogni speranza voi ch'entrate. La modesta autoro tradukis nur la unuan duonon de la famekonata verso.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Книга Песен
Книга Песен

Борис Гребенщиков – легенда российской рок-музыки, поэт, музыкант, художник; полстраны выросло на песнях Б. Гребенщикова, полстраны с трепетом относится к его творчеству, будоражащему и всегда радующему, пробуждающему самые светлые стороны и качества в душе любого читателя и слушателя. Они заставляют «двигаться дальше», несут духовное перерождение чуткому слушателю и читателю. Как бы это ни было сложно – благодаря песням и стихам Б. Гребенщикова становится возможным! Истинные тексты песен, опубликованные в этой книге, по разным естественно-ненаучным причинам иногда отличаются от тех, что исполнялись на концертах и даже записаны на альбомах.В книге отсутствуют тексты песен, которые еще не закончены, и песен, которые автор считает частной шуткой, не подлежащей печати.

Борис Борисович Гребенщиков , Борис Гребенщиков

Песенная поэзия / Поэзия