From here, deeply lost in thought, He looked at threatening flame he got. | Отселе, в думу погружен, Глядел на грозный пламень он. |
XXXVIII | XXXVIII |
Good-bye, the witness of past glory, Petrovsky castle. | Прощай, свидетель падшей славы, Петровский замок. |
Go on! | Ну! не стой, Пошел! |
Of turnpike pillars white and florid Are seen... Tverskaya gets along... | Уже столпы заставы Белеют: вот уж по Тверской |
Across the pits the sleigh is speeding, Is passing by the stalls, the women, | Возок несется чрез ухабы. Мелькают мимо будки, бабы, |
The lanterns, children, many shops, A palace, gardens, cloisters, flocks | Мальчишки, лавки, фонари, Дворцы, сады, монастыри, |
Of Buchars, sledges, kitchen-gardens, The merchants, peasants arid the huts, | Бухарцы, сани, огороды, Купцы, лачужки, мужики, |
The boulevards, cossacks and the butts, Drug-stores and towers, the garments, | Бульвары, башни, казаки, Аптеки, магазины моды, |
The balconies; with lions gate, While on the crosses jackdaws reign. | Балконы, львы на воротах И стаи галок на крестах. |
XXXIX, XL | XXXIX. ХL |
To tiresome this drive, all failing, An hour or two they gave; | В сей утомительной прогулке Проходит час-другой, и вот |
At Kharit?nya's in the alley In front of house at the gate | У Харитонья в переулке Возок пред домом у ворот |
The sleigh has stopped; to auntie old, Consumptive now, to behold | Остановился. К старой тетке, Четвертый год больной в чахотке, |
Her own house they have come; The door wide open was done | Они приехали теперь. Им настежь отворяет дверь, |
By greyish Kalmyk: wears glasses And torn a coat, socks in hands; | В очках, в изорванном кафтане, С чулком в руке, седой калмык. |
At inner room a cry just bangs: Princess is ill in bed, but fusses. | Встречает их в гостиной крик Княжны, простертой на диване. |
In tears women have embraced And exclamations have been raised. | Старушки с плачем обнялись, И восклицанья полились. |
XLI | ХLI |
- Princess, mon ange! - | - Княжна, mon аngе! - |
'Pachette!'- Alina! {27} | "РаЛейе!" - Алина! - |
' Who might be thinking... all the time! | "Кто б мог подумать? Как давно! |
For how long? | Надолго ль? |
My cousin dear, Sit down... complex is the life! | Милая! Кузина! Садись - как это мудрено! |
My God, a scene from novels dear...' -And that's my daughter... | Ей-богу, сцена из романа..." |