XLIV | XLIV |
To all of kin the dinners row They take my Tanya every day | И вот: по родственным обедам Развозят Таню каждый день |
To each grandparent to show Her lazyness dispersed for days. | Представить бабушкам и дедам Ее рассеянную лень. |
The kin from distant places rare Have tender welcome everywhere, | Родне, прибывшей издалеча, Повсюду ласковая встреча, |
And exclamations at the board: | И восклицанья, и хлеб-соль. |
'What big is Tanya! | "Как Таня выросла! |
Is it not | Давно ль |
That recently I was you christening?' | Я, кажется, тебя крестила? |
I was taking you in hands! | А я так на руки брала! |
' And I your ears pulled by hands!' | А я так за уши драла! |
' And I was gingebread you giving!' | А я так пряником кормила!" |
And all grandparents exclaim: 'But how years fly away!' | И хором бабушки твердят: "Как наши годы-то летят!" |
XLV | XLV |
In them you can't see any changes, They keep in patterns old gap: | Но в них не видно перемены; Всё в них на старый образец: |
Princess Helena has for ages The same of tulle well made night cap, | У тетушки княжны Елены Все тот же тюлевый чепец; |
Is whitening on Luk?rya Lvovna, The same yet lies Lytib?v Petr?vna. | Все белится Лукерья Львовна, Все то же лжет Любовь Петровна, |
Iv?n Petr?vich's fool and bore, Semy?n Petr?vich stints yet more; | Иван Петрович так же глуп, Семен Петрович так же скуп, |
With Pelag?ya Nikol?vna The same's monsieur, her Fine-Mouche, friend, | У Пелагеи Николавны Все тот же друг мосьё Финмуш, |
The same is dog, the same's her man Which is of club the loyal number, | И тот же шпиц, и тот же муж; А он, все клуба член исправный, |
Still humble, deaf like long before, Still eats and drinks for two or more. | Все так же смирен, так же глух И так же ест и пьет за двух. |
XLVI | XLVI |
My Tanya's hugged by their daughters. | Их дочки Таню обнимают. |
Of Moscow young graces good | Младые грации Москвы |
At first are silent her observers, They look at her from head to foot; | Сначала молча озирают Татьяну с ног до головы; |
They all can find her somewhat queer Provincial and affected creature | Ее находят что-то странной, Провинциальной и жеманной, |
But somewhat pale and rather thin, And yet she's looking rather slim; | И что-то бледной и худой, А впрочем очень недурной; |