Tanya, near! | - А это дочь моя, Татьяна. - |
' Ah, Tanya! | "Ах, Таня! подойди ко мне - |
Dear! come to rue... As in a dream it seems to be... | Как будто брежу я во сне... |
D'you, Grandison in mind yet keeping?' | Кузина, помнишь Грандисона?" |
What Grandison? Ah, Grandison! | - Как, Грандисон?.. а, Грандисон! |
Well, I remember... has he gone? | Да, помню, помню. Где же он? - |
At Simeon's he's now Living. He saw me at Twelfth-night sometime, His son was married then meanwhile. | "В Москве, живет у Симеона; Меня в сочельник навестил; Недавно сына он женил. |
XLII | ХLII |
And that... but afterwards you'll know, Is not it true? | А тот... но после всё расскажем, Не правда ль? |
With kin to meet | Всей ее родне |
To-morrow we'll Tanya show... | Мы Таню завтра же покажем. |
But I can hardly drag my feet, | Жаль, разъезжать нет мочи мне; |
To be with you I cannot go... | Едва, едва таскаю ноги. |
But you are tortured by the road. | Но вы замучены с дороги; |
Let's come together... take a rest... | Пойдемте вместе отдохнуть... |
I haven't force... is tired breast... | Ох, силы нет... устала грудь... |
For me is now hard the gladness, Not only the grief... my heart... | Мне тяжела теперь и радость, Не только грусть... душа моя, |
For nowhere am I smart... | Уж никуда не годна я... |
With age the life is such a badness...' | Под старость жизнь такая гадость..." |
And here she, exhausted, sad In tears bad a cough has had. | И тут, совсем утомлена, В слезах раскашлялась она. |
XLIII | XLIII |
Of ill princess the joy, caresses Are touching Tanya, but she feels | Больной и ласки и веселье Татьяну трогают; но ей |
Quite badly at unknown places, Accustomed to her chamber, fields. | Нехорошо на новоселье, Привыкшей к горнице своей. |
And under curtain fine, all silky, In her new bed she is unsleepy, | Под занавескою шелковой Не спится ей в постеле новой, |
And early ringing of the bells (Precursor of the morning works) | И ранний звон колоколов, Предтеча утренних трудов, |
Nor makes get up without choosing. | Ее с постели подымает. |
At window she now sits. | Садится Таня у окна. |
The more to light the darkness fits. In vain for fields she's now looking: | Редеет сумрак; но она Своих полей не различает: |
Instead she sees unknown yard, The fence, the kitchen, mews, a cart. | Пред нею незнакомый двор, Конюшня, кухня и забор. |