Of them some queer clown dismal Her found almost ideal | Один какой-то шут печальный Ее находит идеальной |
And leaning mutely on the door Is writing elegies for her, | И, прислонившись у дверей, Элегию готовит ей. |
At boring aunt's my Tanya meeting Once Vyasemisky in his good age {29} | У скучной тетки Таню встретя, К ней как-то Вяземский подсел |
Her soul managed to engage; And near him Tatyana seeing | И душу ей занять успел. И, близ него ее заметя, |
His wig yet smoothing by his hand Of her inquires old man. | Об ней, поправя свой парик, Осведомляется старик. |
L | L |
But where of Melpomen heavy Resounds fine and drawling wail, | Но там, где Мельпомены бурной Протяжный раздается вой, |
While she's by tinsel gown waving In front of her some throng to hail; | Г де машет мантией мишурной Она пред хладною толпой, |
Or where Thalia's stilly dreaming To friendly claps yet isn't listening; | Где Талия тихонько дремлет И плескам дружеским не внемлет, |
Or where Terpsichore one Amazes all the public young | Где Терпсихоре лишь одной Дивится зритель молодой |
(As well as in the old years In time of mine and time of yours),- | (Что было также в прежни леты, Во время ваше и мое), |
They nowhere turned to her Lornettes of jealous ladies dear | Не обратились на нее Ни дам ревнивые лорнеты, |
Nor tubes of stylish expert-men From stalls and boxes ever then. | Ни трубки модных знатоков Из лож и кресельных рядов. |
LI | LI |
They bring Tatyana to grand meeting {30} The tightness, agitation, heat, | Ее привозят и в Собранье. Там теснота, волненье, жар, |
Of music roar, of candles gleaming, The flash, the whirl of couples quick, | Музыки грохот, свеч блистанье, Мельканье, вихорь быстрых пар, |
Of beauties light and fine attires, Of people variegated choirs, | Красавиц легкие уборы, Людьми пестреющие хоры, |
And semicircle wide of brides,- All that at once one's feelings strikes. | Невест обширный полукруг, Всё чувства поражает вдруг. |
Enrolled dandies show here The impudence and fine gillette | Здесь кажут франты записные Свое нахальство, свой жилет |
And unattentive smart lornette. | И невнимательный лорнет. |
On leave the gussars hasten here | Сюда гусары отпускные |
Themselves to show making booms, To gleam, to charm, to fly to troops. | Спешат явиться, прогреметь, Блеснуть, пленить и улететь. |
LII | LII |