D'you see, in front of that small group The two, the uniforms they wear... | В той кучке, видишь? впереди, Там, где еще в мундирах двое... |
He stepped away... he turned a bit..'- | Вот отошел... вот боком стал... - |
'But who? plump general that big?' | "Кто? толстый этот генерал?" |
LV | LV |
Congratulating Tanya dear With first success at fair ring | Но здесь с победою поздравим Татьяну милую мою |
Let's turn the route we now here To keep in mind of whom I sing... | И в сторону свой путь направим, Чтоб не забыть, о ком пою... |
Of that two words I must be speaking: Of young my friend I'm now singing, | Да кстати, здесь о том два слова: Пою приятеля младого |
Of multiplied his own crank. | И множество его причуд. |
You now bless long years' work | Благослови мой долгий труд, |
My muse in ethics well embodied! | О ты, эпическая муза! |
To me true compass now lend | И, верный посох мне вручив, |
Haphazard wander to prevent. | Не дай блуждать мне вкось и вкрив. |
Enough... and has been done the burden: | Довольно. С плеч долой обуза! |
Well, I saluted classicism! It's late, but preface has been seen. | Я классицизму отдал честь: Хоть поздно, а вступленье есть. |
CHAPTER EIGHT | ГЛАВА ВОСЬМАЯ |
Fare thee well, and if for ever □□□□□□ □ Still for ever, fare thee well. | Прощай! И если навсегда, То навсегда прощай! |
Byron | Байрон |
I | I |
That time, when in lyceum's gardens I flourished quickly, quite serene, | В те дни, когда в садах Лицея Я безмятежно расцветал, |
To read Apuleius I was ardent, But Cicero I didn't read, | Читал охотно Апулея, А Цицерона не читал, |
That time in sacramental valleys, At cries of swans, of spring endeavours, | В те дни в таинственных долинах, Весной, при кликах лебединых, |
At waters shining in the still, A muse had come to me, it filled | Близ вод, сиявших в тишине, Являться муза стала мне. |
My student's cell; its sullen tightness At once by rays of hers was lit, | Моя студенческая келья Вдруг озарилась: муза в ней |
She opened the feasts In it And praised devices of the chillness, | Открыла пир младых затей, Воспела детские веселья, |
And glory of the old starts, And panting dreams of all young hearts | И славу нашей старины, И сердца трепетные сны. |
II | II |