Submissive to the natural passion Invite to them, become her friends, | Потом, покорствуя природе, Дружатся с ней, к себе ведут, |
Are kissing, tenderly press hands, They flop her curls up to the fashion, | Целуют, нежно руки жмут, Взбивают кудри ей по моде |
And all entrust in singing voice The secrets of the maiden's choice, | И поверяют нараспев Сердечны тайны, тайны дев, |
XLVII | XLVII |
Of others victories and own The pranks, the hopes and the dreams. | Чужие и свои победы, Надежды, шалости, мечты. |
All innocent the talkings flow; With lie they beautify some things, | Текут невинные беседы С прикрасой легкой клеветы. |
Then for the babbles due concession To hear of her heart confession | Потом, в отплату лепетанья, Ее сердечного признанья |
In tender manner they agree. | Умильно требуют оне. |
But Tanya now like in dream | Но Таня, точно как во сне, |
To their talks pays none attention, In them she sees yet nothing smart, | Их речи слышит без участья, Не понимает ничего, |
And secrets of her own heart, Her sacred tears, happy tension | И тайну сердца своего, Заветный клад и слез и счастья, |
Quite mutely for herself she keeps, Of them to nobody speaks. | Хранит безмолвно между тем И им не делится ни с кем. |
XLVIII | XLVIII |
Tatyana tries to listen better To interests of the common clash; | Татьяна вслушаться желает В беседы, в общий разговор; |
But in the parlour all are flattered By such a trifle, banal trash; | Но всех в гостиной занимает Такой бессвязный, пошлый вздор; |
In talks all's plain, its all indifferent, Yet slander they without interest; | Все в них так бледно, равнодушно; Они клевещут даже скучно; |
In fruitless speeches drily fuse inquiries, some gossips, news, | В бесплодной сухости речей, Расспросов, сплетен и вестей |
But none a thought for days is flashing; At neither random nor by chance | Не вспыхнет мысли в целы сутки, Хоть невзначай, хоть наобум; |
The languid wit forever smiles; The heart is still, its never dashing, | Не улыбнется томный ум, Не дрогнет сердце, хоть для шутки. |
And even nonsense having joys This idle world each time avoids. | И даже глупости смешной В тебе не встретишь, свет пустой. |
XLIX | XLIX |
From archives coining several youngsters {28} In throng at Tanya stiffly gaze, | Архивны юноши толпою На Таню чопорно глядят |
By thoughts of her each one another Unfavourably try to daze; | И про нее между собою Неблагосклонно говорят. |