To Lensky speaking of himself, Revealing all his heart itself, | Как, сердца исповедь любя, Поэт высказывал себя; |
His conscience Lensky was revealing, His own soul criticized. | Свою доверчивую совесть Он простодушно обнажал. |
Onegin quickly recognized The talk of love, which was fulfilling | Евгений без труда узнал Его любви младую повесть, |
With many senses all this fuss, Which is antique for all of us. | Обильный чувствами рассказ, Давно не новыми для нас. |
XX | XX |
Ah, he could love; they don't now Have anything like real love | Ах, он любил, как в наши лета Уже не любят; как одна |
Of poet, who's anyhow Convicted to the truthful love: | Безумная душа поэта Еще любить осуждена: |
One vision always, everywhere, The rime desire comes to dare | Всегда, везде одно мечтанье, Одно привычное желанье, |
To comfort sorrow and grief. | Одна привычная печаль. |
And nothing cooled his strong belief: | Ни охлаждающая даль, |
Nor longest years of the partings, Nor all to muses given time, | Ни долгие лета разлуки, Ни музам данные часы, |
Nor foreign beauties so fine, Nor sciences, nor evening parties | Ни чужеземные красы, Ни шум веселий, ни науки |
Could change his soul little bit: Some virgin fire flamed in it, | Души не изменили в нем, Согретой девственным огнем. |
XXI | XXI |
Yet child, by Olga fascinated, Ignorant yet of hearty pains, | Чуть отрок, Ольгою плененный, Сердечных мук еще не знав, |
He, touching witness, captivated By childish prettiness of games | Он был свидетель умиленный Ее младенческих забав; |
In shade of old trees protective, He was in games her mate effective. | В тени хранительной дубравы Он разделял ее забавы, |
And parents foresaw the fate: Were calculating wedding date; | И детям прочили венцы Друзья-соседы, их отцы. |
In stillness of the humble grove Of innocence some charming loom, | В глуши, под сению смиренной, Невинной прелести полна, |
She near parents could bloom, Like lilies in the valley grow, | В глазах родителей, она Цвела, как ландыш потаенный, |
Unknown in the thick of grass To bees, to moths at no paths. | Незнаемый в траве глухой Ни мотыльками, ни пчелой. |
XXII | XXII |
To her was due first dream unquiet Of poet: at love the drive, | Она поэту подарила Младых восторгов первый сон, |